Comencé a expulsar la esfera, era tan duro como cagar un ladrillo. Los ojos casi se me salían de las cuencas.
Traduction temporaire :
Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.
Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.
Je commençai à expulser la sphère, c'était aussi dur que de chier une brique. Mes yeux sortaient presque de leurs orbites.
RépondreSupprimerJe commençai à expulser la sphère, c'était aussi dur que de chier une brique. Mes yeux sortaient presque de leurs orbites.
RépondreSupprimerJ'hésite: "c'était presque aussi dur que (de) chier une brique".
« c'était » est-il nécessaire ?
RépondreSupprimerPassez par « J'avais les yeux………… »
Je commençai à expulser la sphère, aussi dur que de chier une brique. J'avais les yeux qui sortaient presque de leurs orbites.
RépondreSupprimerJ'ai enlevé « c'était » pour que l'on voit ce que ça donne, mais j'ai l'impression que l'on change le style de la phrase. Je verrai avec vos avis !
Je commençai à expulser la sphère, aussi dur que de chier une brique. J'avais les yeux qui sortaient presque de leurs orbites.
RépondreSupprimerEffectivement, ça ne fonctionne pas. Je vous propose :
Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.
OK ?
Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.
RépondreSupprimerOK !
Une autre validation de Lune, svp.
RépondreSupprimerJe commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.
RépondreSupprimerOk
OK !
RépondreSupprimerIl manque transposer la version définitive :
RépondreSupprimerJe commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.