—Correr daña las rodillas —nos decía el profesor—. No queremos rodillas malas, ¿cierto?
Traduction temporaire :
— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux en mauvais état, pas vrai ?
— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux en mauvais état, pas vrai ?
— Courir abîme les genoux – nous disait le professeur. Nous ne voulons pas des genoux blessés, pas vrai ?
RépondreSupprimer« disait ». Trouve mieux.
RépondreSupprimerDE genoux…
« blessés » ne va pas.
— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux bousillés, pas vrai ?
RépondreSupprimerTrop familier, pour le coup.
RépondreSupprimer— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux en mauvais état, pas vrai ?
RépondreSupprimer— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux en mauvais état, pas vrai ?
RépondreSupprimerou "n'est-ce pas" ?
— Courir abîme les genoux – affirmait le professeur. Nous ne voulons pas de genoux en mauvais état, pas vrai ?
RépondreSupprimerOK.