Pages

vendredi 21 septembre 2012

Les Météores – phrases 143-146

“A mí me dijo Gabriel,
que el Señor era conmigo,
y me dejó sin abrigo,
más amarga que la hiel.”

Traduction temporaire :
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »

15 commentaires:

  1. « Moi, Gabriel m'avait dit, que le Seigneur serait avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

    J'ai dû faire quelques changements, sinon, ça n'avait pas de sens...

    RépondreSupprimer
  2. J’avais interprété que ça appartenait à une action antérieure…

    « Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

    RépondreSupprimer
  3. « Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

    -Question: on garde les deux "moi" au début, ou on supprime la mise en relief pour éviter la répétition?
    -"serait"... "était" fonctionne, non?

    RépondreSupprimer
  4. « Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »

    Essai sans la mise en relief et avec le passé simple.

    RépondreSupprimer
  5. « Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »

    J'hésite sur passé composé ou simple…

    RépondreSupprimer
  6. « Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »

    RépondreSupprimer
  7. « Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »


    Pourquoi « mais » ?

    Pourquoi « et » ?

    RépondreSupprimer
  8. Cf mon tout 1er comm. Il me semblait que sinon, c'était décousu. Ce "y" a plus valeur de "or" / "mais", mais bon, ce n'est que mon avis...

    « Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

    RépondreSupprimer
  9. « Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  10. Gabriel m'a dit que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »

    OK (sans la première virgule, non?)

    RépondreSupprimer
  11. Elle n'apparaît pas sur Axxon...

    http://axxon.com.ar/rev/2011/10/nuestra-senora-de-los-donores-juan-diego-gomez-velez/

    RépondreSupprimer
  12. Tal vez hayan puesto otra versión en el sitio?

    « Gabriel m'a dit
    que le Seigneur était avec moi,
    et il m'a laissé sans protection,
    plus amère que le fiel. »

    OK !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.