“A mí me dijo Gabriel,
que el Señor era conmigo,
y me dejó sin abrigo,
más amarga que la hiel.”
Traduction temporaire :
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
« Moi, Gabriel m'avait dit, que le Seigneur serait avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerJ'ai dû faire quelques changements, sinon, ça n'avait pas de sens...
Pourquoi le plus-que-parfait ?
RépondreSupprimerJ’avais interprété que ça appartenait à une action antérieure…
RépondreSupprimer« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
« Moi, Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimer-Question: on garde les deux "moi" au début, ou on supprime la mise en relief pour éviter la répétition?
-"serait"... "était" fonctionne, non?
« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerEssai sans la mise en relief et avec le passé simple.
« Gabriel me dit que le Seigneur était avec moi, mais il me laissa sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerJ'hésite sur passé composé ou simple…
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimer« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, mais il m'a laissé sans protection, et plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerPourquoi « mais » ?
Pourquoi « et » ?
Cf mon tout 1er comm. Il me semblait que sinon, c'était décousu. Ce "y" a plus valeur de "or" / "mais", mais bon, ce n'est que mon avis...
RépondreSupprimer« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
« Gabriel m'a dit, que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
Gabriel m'a dit que le Seigneur était avec moi, et il m'a laissé sans protection, plus amère que le fiel. »
RépondreSupprimerOK (sans la première virgule, non?)
Elle est en V.O. Donc j'hésite…
RépondreSupprimerElle n'apparaît pas sur Axxon...
RépondreSupprimerhttp://axxon.com.ar/rev/2011/10/nuestra-senora-de-los-donores-juan-diego-gomez-velez/
Dans ce cas, OK.
RépondreSupprimerTal vez hayan puesto otra versión en el sitio?
RépondreSupprimer« Gabriel m'a dit
que le Seigneur était avec moi,
et il m'a laissé sans protection,
plus amère que le fiel. »
OK !