Pages

jeudi 13 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 90

Evidentemente, tenia razón”, El dictador bielorruso Alexandr Loukachenko, ayer, en su mensaje anual a la nación.

Traduction temporaire :
Évidemment,  il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

8 commentaires:

  1. Évidemment, il avait raison. » C'était les propos qu'avait tenus le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

    RépondreSupprimer
  2. Est-on obligées de passer par toutes ces chevilles ? J'hésite.

    Émilie, qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  3. Pas la peine à mon avis (c'est la presse, quoi). Mais pour la ponctuation, je ne sais pas.

    Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

    RépondreSupprimer
  4. OK avec un « e » à Alexandre, que j'ai oublié :

    Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandre Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

    RépondreSupprimer
  5. Le « e » n'est pas dans la V.O. Regardez sur internet comment on orthographie ce prénom quand il s'agit de Russes.

    RépondreSupprimer
  6. effectivement sans « e », mais je pensais qu'il fallait le mettre quand il s'agissait de la traduction.

    OK pour :

    Évidemment, il avait raison » – le dictateur biérolusse Alexandr Loukachenko, hier, lors de son discours annuel à la nation.

    RépondreSupprimer
  7. Non… mais on parlera de cela en cours ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.