—Pues entonces a la comisaría, cholitos. Y usted también, increpó el sujeto al verdulero que esbozaba una irónica sonrisa a los dos muchachos.
Traduction temporaire :
— Alors en route pour le commissariat, les petits Indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher, qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
— Alors en route pour le commissariat, les petits Indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher, qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
— Alors au commissariat, petits indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher qui esquissait un sourire moqueur en direction des deux garçons.
RépondreSupprimerOn ajoute une cheville : « en route pour » ?
RépondreSupprimer« petits Indiens » ou « les petits Indiens » ?
« à l'attention »
— Alors en route pour le commissariat, les petits indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
RépondreSupprimer— Alors en route pour le commissariat, les petits indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
RépondreSupprimerMajuscule à Indiens…
Virgule après « maraîcher » ; toujours le même problème… ! Essaie d'y penser.
— Alors en route pour le commissariat, les petits Indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher, qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
RépondreSupprimer— Alors en route pour le commissariat, les petits Indiens. Et vous aussi, lança-t-il sévèrement au maraîcher, qui esquissait un sourire moqueur à l'attention des deux garçons.
RépondreSupprimerOK.
Perrine ?