Pages

jeudi 6 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 59

Esa madrugada, por momentos, ella se aparecía, venía y por tramos lo acompañaba esta vez a él y no a la inversa.

Traduction temporaire :
Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.

11 commentaires:

  1. Ce matin-là, par moments, elle le hantait, elle venait et régulièrement, c'est elle qui l'accompagnait pour une fois, et non l'inverse.

    J'ai eu un peu de mal pour celle-là (suis-je bien réveillée ?)

    1) Je ne suis pas sûre pour « hanter » mais je l'ai trouvé comme traduction de « aparecerse ».
    2)Je ne sais pas si « régulièrement » convient pour ne pas répéter « par moments ».
    3) J'ai eu du mal pour « por tramos lo acompañaba esta vez a él », du coup, je me suis sûrement éloignée de la VO.
    4) J'ai sûrement aussi mis trop de virgules, mais je n'arrive pas à faire le tri. On peut peut-être couper la phrase ?

    RépondreSupprimer
  2. Ce matin-là, par moments, elle le hantait, elle venait et régulièrement, c'est elle qui l'accompagnait pour une fois, et non l'inverse.

    1) Est-ce que je me trompe de texte (ce qui est possible ; à force, je mélange) ou est-ce que nous avons « par moments » juste avant ?

    2) « hantait » est trop fort par rapport à la V.O. Essaie de trouver quelque chose d'intermédiaire…

    3) « por tramos » ; tu es sûre de ta trad ?

    4) « pour une fois » est un peu une sur-traduction.

    RépondreSupprimer
  3. 1) Nous avons effectivement « par moments » à la phrase 54, est-ce trop rapproché ?
    3) « por tramos » signifie « par tronçons » ou « de manière fractionnée », mais toutes ces expressions me paraissent trop techniques en français, vu le contexte. Je tente avec « à intervalles réguliers ».
    4) Je ne sais pas comment associer les traductions de « por tramos » et « esta vez » sans faire de sur-traduction ni que ce soit redondant. Je l'ai donc changé mais c'est assez bancal... Je creuse la question.

    Ce matin-là, parfois, elle était présente, elle venait et à intervalles réguliers, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.

    RépondreSupprimer
  4. Ce matin-là, parfois, elle était présente, elle venait et à intervalles réguliers, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.

    Pourquoi pas une trad littérale, ou plus ou moins, pour « se aparecía » ?

    Je me demande si ça n'est pas de la sur-interprétation ton « à intervalles réguliers ». Fouille bien le dico et, le cas échéant, regarde en contexte sur internet.

    RépondreSupprimer
  5. Je tente quelque chose :

    Ce matin-là, parfois, elle se montrait à lui, elle venait et ponctuellement, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.

    Je vais continuer de chercher aussi pour "por tramos"

    RépondreSupprimer
  6. Ce matin-là, parfois, elle se montrait à lui, elle venait et ponctuellement, c'est elle qui l'accompagnait cette fois, et non l'inverse.

    1) « elle se montrait » suffit.
    2) Est-ce que « de loin en loin » ne fait pas l'affaire ?
    3) Pensez-vous qu'on peut supprimer « cette fois »… en ne mettant rien ou alors un petit « là » ?

    RépondreSupprimer
  7. Ce matin-là, parfois, elle se montrait, elle venait et de loin en loin, c'est elle qui l'accompagnait, et non l'inverse.

    RépondreSupprimer
  8. Ce matin-là, parfois, elle se montrait, elle venait et de loin en loin, c'est elle qui l'accompagnait, et non l'inverse.

    Je te propose :

    Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.

    OK ?


    RépondreSupprimer
  9. Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.

    RépondreSupprimer
  10. Ce matin-là, elle se montrait parfois, elle venait et l'accompagnait de loin en loin, elle, et non l'inverse.

    Ok!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.