Pages

lundi 24 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 84

Y, después de volverlo a dudar, dio el primer paso que fue un mal paso, avanzó y cayó de rodillas.

Traduction temporaire :
Et, après avoir douté une fois de plus,  il fit le premier pas – un pas de travers –, et tomba à genoux.

8 commentaires:

  1. Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas maladroit -, il avança et tomba à genoux.

    RépondreSupprimer
  2. Je suis d'accord avec la proposition de Julie ! À voir ce que dit Caroline.

    RépondreSupprimer
  3. « un pas maladroit » ou « un pas de travers » ?

    RépondreSupprimer
  4. Peut-être de travers en effet!

    Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.

    RépondreSupprimer
  5. Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.

    Je te propose encore plus synthétique :

    Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - un pas de travers -, et tomba à genoux.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.