Todo se volvía de día y Mamey se reconfortaba. Ya no importaba que la calle estuviese sola a las dos de la mañana, tan vacía que entristece, tan brillosa por la humedad nocturna.
Traduction temporaire :
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
Le jour revenait et Mamey s'encourageait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, si déserte qu'elle attriste, si brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerC'est une première proposition, je n'en suis pas vraiment satisfaite...
« s'encourageait » = FS
RépondreSupprimerJe pense que ce sera plus simple avec « tellement ».
Le jour revenait et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerLe jour revenait et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimer« Le jour revenait » ; je crois que c'est dit de manière un peu plus poétique. Essaie de te rapprocher de la V.O.
Je pense que pour justifier le présent il faudrait ajouter « comme quand ».
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme quand elle est tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerJe suis sans doute allée trop loin avec vie.
Je cherche encore
RépondreSupprimerTout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme quand elle est tellement déserte qu'elle attriste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerJe te propose une petite modif et je crois que ça ira :
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lors qu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
OK ?
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerOk!
Tout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerEst-ce qu'on peut dire de la rue qu'elle est seule en français ? Je ne comprends pas vraiment le sens, est-ce que ça signifie qu'elle est vide ?
Je pense qu'il y a simplement une personnification, en V.O. aussi.
RépondreSupprimerTout reprenait vie et Mamey se rassurait. Peu importait que la rue soit seule à deux heures du matin, comme lorsqu'elle est tellement déserte qu'elle rend triste, tellement brillante grâce à l'humidité nocturne.
RépondreSupprimerOK ?