Pages

dimanche 9 septembre 2012

Les Warmicusi – phrase 144

No pudimos atinar a hacer nada, sólo las vimos salir con su cesto abarrotado de ratas despellejadas.

Traduction temporaire :
Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.

8 commentaires:

  1. Nous ne réussîmes pas à faire quoi que ce soit, excepté les regarder sortir avec leur panier truffé de rats dépouillés.

    RépondreSupprimer
  2. Est-ce qu'on peut passer par « paralysés », histoire de synthétiser ?

    « pleins de » ; « truffé » ne va pas ici.

    « dépecés ».

    RépondreSupprimer
  3. Oui. J'avais pensé aussi à "réagir" ou "bouger".

    "despellajadas" : signifie qu'on a enlevé leur peau...

    Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.

    RépondreSupprimer
  4. Nous étions complètement paralysés, nous ne réussîmes qu'à les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépouillés / dépecés.

    Oui, je sais pour « despellejado », justement… « dépecé ».

    Je te propose :

    Nous étions complètement paralysés, nous contentant de les regarder sortir avec leur panier pleins de rats dépecés.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK. Un dernier détail cependant : "nous étions paralysés" ou "nous fûmes paralysés" ?

    RépondreSupprimer
  6. Je pense qu'en l'occurrence, il vaut mieux « Nous étions »… même si passé simple / imparfait.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.