jeudi 4 octobre 2012

Les Big bang – phrases 82-83

Tres a cero y sin naves veloces, el encuentro estaba decidido. Irinio lo supo y llamó a su gente.
—¡Volvemos!

Traduction temporaire :
Trois à zéro ; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance. Irinio le comprit et il appela ses hommes.
— On rentre !

6 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Tres a cero y sin naves veloces, el encuentro estaba decidido. Irinio lo supo y llamó a su gente. —¡Volvemos!


Trois à zéro, sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée.
Irinio le comprit et il appela ses hommes. — On rentre !

Tradabordo a dit…

Point-virgule après « zéro » ?

« jouée » ou « jouée d'avance » ?

Joachim a dit…

Trois à zéro; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance.
Irinio le comprit et il appela ses hommes. — On rentre !

Je reviens après un peu d'absence, désolé!
1) "jouée d'avance" car c'est sûr, c'était joué d'avance!

Laetitia Sw. a dit…

Un dernier détail : on supprime "il" avant "appela" ?

Trois à zéro ; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance. Irinio le comprit et il appela ses hommes.
— On rentre !

Tradabordo a dit…

Comme tu veux…

Validation d'un autre Big bang, svp.

Joachim a dit…

Ok pour moi aussi!