lundi 22 octobre 2012

Les Lituma – phrase 106

Después, le escucharía contarme que había encontrado un trabajo bien pagado, que pensaba poder instalarse poco a poco en Europa, adonde todos llegan para inventarse, aspirar a una nueva vida.

Traduction temporaire :
Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe – en Europe où nous arrivons tous pour nous inventer nous-mêmes, en aspirant à une nouvelle vie.

6 commentaires:

Justine a dit…

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe, où on arrive tous pour s'inventer, aspirer à une nouvelle vie.

Tradabordo a dit…

« où on arrive tous pour s'inventer, aspirer à une nouvelle vie » ; ce sera mieux avec « nous ».

Justine a dit…

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe, où nous arrivons tous pour nous inventer, aspirer à une nouvelle vie.

Tradabordo a dit…

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe, où nous arrivons tous pour nous inventer, aspirer à une nouvelle vie.

Je te propose :

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe – en Europe où nous arrivons tous pour nous inventer nous-mêmes, en aspirant à une nouvelle vie.

OK ?

Justine a dit…

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe – en Europe où nous arrivons tous pour nous inventer nous-mêmes, en aspirant à une nouvelle vie.

OK.

Sonita a dit…

Après, je l'écouterais me raconter qu'il avait trouvé un emploi bien payé, qu'il pensait pouvoir s'installer petit à petit en Europe – en Europe où nous arrivons tous pour nous inventer nous-mêmes, en aspirant à une nouvelle vie.

OK.