Cuando bajé del tren casi no tuve tiempo de pensar en todo esto pues tenía un día agitado y difícil, durante el cual se decidiría mi futuro laboral en este país, pero antes que nada, mi oportunidad para olvidar, para hacerme de otro destino.
Traduction temporaire :
Quand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
Quand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
Quand je descendis du train, je n’eus pratiquement pas le temps de penser à tout cela car, une journée agitée et difficile m’attendait, pendant laquelle se déciderait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, c’était aussi et avant tout, mon opportunité pour oublier, pour me forger une autre destinée.
RépondreSupprimer« pas le temps de penser à tout cela » ; pas un moyen plus naturel de le dire ?
RépondreSupprimerPourquoi une virgule après « car » ?
« au cours de laquelle devait se jouer… »
La deuxième phrase n'est pas très bien bâtie… à reprendre.
Quand je descendis du train, je n’eus pratiquement pas le temps de penser à tout ça car une journée agitée et difficile m’attendait, au cours de laquelle devait se jouer mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, c’était aussi et avant toute chose, l'occasion pour moi d'oublier, de me forger une autre destinée.
RépondreSupprimerQuand je descendis du train, je n’eus pratiquement pas le temps d'y penser car une journée mouvementée et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, ce serait avant tout, l'occasion pour moi d'oublier, de me préparer à un autre destin.
RépondreSupprimerQuand je descendis du train, je n’eus pratiquement pas le temps d'y penser car une journée mouvementée et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, ce serait avant tout, l'occasion pour moi d'oublier, de me préparer à un autre destin.
RépondreSupprimerJe vous propose :
Quand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
Pour le dernier morceau, vous divergez sur l'interprétation. Faites valoir vos arguments.
OK.
RépondreSupprimerQuand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
***
Je ne vois pas de quelle divergence d'interprétation tu parles. Selon moi, dans la dernière phrase, Justine et moi disons la même chose mais d'une manière différente. :)
Quand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
RépondreSupprimerOK.
Validation d'une autre Lituma, svp.
OK.
RépondreSupprimerQuand je descendis du train, je n’eus guère le loisir de continuer à penser à tout cela ; une journée intense et difficile m’attendait, au cours de laquelle se jouerait mon avenir professionnel dans ce pays. Mais, plus encore, ce serait pour moi l'occasion d'oublier, de me préparer à un autre destin.
RépondreSupprimerOK.