Pages

lundi 1 octobre 2012

Les Lituma – phrases 36-37

Me respondió, con una voz que apenas escuché, que se llamaba Juan. “¿Qué importaba dónde viviera si él no conocía nada de la ciudad?”, me dije, de repente y sin saber fastidiado por los pasos que daba.

Traduction temporaire :
Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait lui faire où j’habitais puisqu'il ne connaissait rien de cette ville ? », me dis-je soudain et,  inconsciemment, agacé par les pas que je faisais.

12 commentaires:

  1. «Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  2. Espace après les guillemets + rétablis la même syntaxe qu'en V.O. Pour un premier jet : ON NE CHANGE PAS.

    RépondreSupprimer
  3. Oui, pardon, j'ai ommis tout un bout de phrase !

    Il me répondit d’une voix que j’entendis à peine qu’il s’appelait Juan. « Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  4. Il me répondit d’une voix que j’entendis à peine qu’il s’appelait Juan. « Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    Espace avant le point d'interrogation.

    RépondreSupprimer
  5. Il me répondit d’une voix que j’entendis à peine qu’il s’appelait Juan. « Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville ? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  6. Il me répondit d’une voix que j’entendis à peine qu’il s’appelait Juan. « Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville ? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    1) Mets « d'une voix que j'entendis à peine » entre virgules.

    2) « « Quelle importance cela avait où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville ? » ; pas très naturel… Reprends avec « qu'est-ce que ça pouvait lui faire… »

    RépondreSupprimer
  7. Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait lui faire où j’habitais s’il ne connaissait rien dans cette ville ? », me dis-je soudain et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  8. Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait bien lui faire de savoir où j’habitais s’il ne connaissait rien de cette ville ? », me dis-je soudain, et sans le savoir, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  9. Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait lui faire où j’habitais s’il [PUISQU'IL] ne connaissait rien dans cette ville ? », me dis-je soudain et [virgule] sans le savoir [inconsciemment ?], agacé par les pas que je faisais [je n'aime pas trop le verbe… mais je reconnais que ça n'est pas facile de trouver autre chose].

    RépondreSupprimer
  10. Justine,

    Nos commentaires se sont croisés… Fais la synthèse de ce qui précède, stp.

    RépondreSupprimer
  11. Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait lui faire où j’habitais puisqu'il ne connaissait rien dans cette ville ? », me dis-je soudain et, inconsciemment, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer
  12. Il me répondit, d’une voix que j’entendis à peine, qu’il s’appelait Juan. « Qu'est-ce que ça pouvait lui faire où j’habitais puisqu'il ne connaissait rien de cette ville ? », me dis-je soudain et, inconsciemment, agacé par les pas que je faisais.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.