—Entonces que así sea —me dirigí hacia Gretel—: No debes dejar que te estudien, mucho menos que te toquen o pueden sacar la conclusión de que eres un objeto obsoleto.
—¿Crees que dejen de reproducirse? —preguntó.
—Lo dudo, a menos que rompamos la secuencia.
Traduction temporaire :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
27 commentaires:
— Qu’il en soit ainsi – je me tournai vers Gretel – : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou tirer la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cessent de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
« — Qu’il en soit ainsi – » ; pas très naturel.
Point à la place du tiret.
« dirigí » = petit FS, en dépit de « hacia ».
Et le « pueden » ?
« dejen » et non « dejan » ; ennuyeux, non ?
— Très bien. Je m'adressai à Gretel – : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou pouvoir tirer la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
Je voulais mettre "pourraient cesser", mais ça fait une répétition de "pouvoir". En revanche, comme ça, ce n'est pas très clair. J'hésite...
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou pouvoir tirer la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
Je te propose :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel – : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou avoir de loisir d'en arriver à la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
OK ?
OK, j'ai juste remplacé par "le loisir" à la place de "de loisir" :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel – : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou avoir le loisir d'en arriver à la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel – : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher ou avoir le loisir d'en arriver à la conclusion que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
Je pense que "ou avoir le loisir de..." n'est pas très naturel. En plus je ne l'avais pas compris comme ça dans la VO. Pour moi, ce petit "o" avait le sens de "sinon". Je propose et vous me direz...
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils peuvent en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils peuvent [ou « ils pourraient » ?] en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
OK pour moi.
J'ai opté pour "pourraient" et ajouté une virgule :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher, sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
J'ai quelques petites questions :
1) "Ainsi soit-il" serait obsolète ou hors contexte ici ?
2) C'est 'ils" ou "elles" ?
3) "en conclure" ou "en déduire" ?
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
J'ai quelques petites questions :
1) "Ainsi soit-il" serait obsolète ou hors contexte ici ?
Exclusivement dans le domaine religieux… + ici, pourquoi mettre cela ?
2) C'est 'ils" ou "elles" ?
Si c'était « elles », ça ferait référence à quoi, à ton avis ?
3) "en conclure" ou "en déduire" ?
Ça revient au même… Donc, à part si on a un pb de répétition, c'est indifférent.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
1) Ah, non, ça ne va pas dans ce contexte.
2) "elles" = les sphères
3) ok
Hélène et Manon,
Que pensez-vous de la remarque – assez convaincante – d'Elena sur « ils » / « elles » ?
En effet, c'est "les sphères", à la phrase 256. Du coup, il faut remplacer par "elles", non seulement ici, mais aussi dans les phrases 258-260 ("elles en ont déduit que...") Il y a parfois "les répliquants", parfois "les sphères", il faut donc effectivement qu'on soit plus vigilantes... Par ailleurs, nous avons bien déjà employé "déduire", donc il faut rester sur "conclure" :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon elles pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'elles cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
La question d'Elena est pertinente. Je fais un récapitulatif pour y voir plus clair
-Phrase 256: le sujet, c'est les sphère.
-Phrase 258-260: le sujet est masculin, il s'agit des répliquants. Manon, relis la VO: "ELLOS dedujeron que eran el objeto a replicarse".
-Phrase 265-267: on retrouve la même situation (un objet considéré comme obsolète est répliqué). Je suis donc pour garder le même sujet que dans la phrase 258-260: les répliquants.
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'elles cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
Bon… mettez-vous d'accord et mettez-moi cela clairement dans un prochain commentaire – bon système, Hélène, avec les pages, etc. Comme ça, je ne risque pas de me tromper.
C'est un peu long à lire, mais j'ai recopié ici les dernières phrases, en VO et avec ce que l'on a traduit jusqu'à présent.
Phrases 258-260 : l'auteur a effectivement utilisé "ellos", mais sans réénoncer "les répliquants", c'est seulement une déduction que l'on fait. Or, juste avant, il a utilisé "las esferas".
Je pose alors la question : est-ce qu'on doit trancher ce ils / elles en suivant l'auteur ou non, c'est-à-dire en fonction du dernier nom utilisé (ici, les sphères) ou en suivant la VO (ici, "ellos") ?
Si on suit l'auteur, je suis d'accord avec toi, Hélène.
Phrases 256-257 :
Las esferas se habían reagrupado y multiplicado en decenas, como si fueran cajas de huevos recién vueltos a la vida.
—¿Qué sucedió? —preguntó Gretel, abarcando con una sola mirada todos los detalles.
Traduction temporaire :
Les sphères s’étaient rassemblées et multipliées par douzaines, formant des espèces de boîtes d'œufs tout juste venus à la vie.
— Qu’est-ce qui s’est passé ? – demanda Gretel, en embrassant tous les détails d’un seul regard.
Phrases 258-260 :
—Al parecer el proceso todavía no terminaba. Mientras discutíamos, ellos dedujeron que eran el objeto a replicarse. Creen también que el escritorio es un material de desecho.
Traduction temporaire :
— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.
Phrases 260-261 :
De nuevo se escuchó el mismo sonido de metal. El escritorio se convirtió en una masa de múltiples protuberancias, una encima de la otra.
Traduction temporaire :
On entendit de nouveau le son métallique. Le bureau se transforma en une masse parsemée de nombreuses protubérances, agglutinées les unes sur les autres.
Phrases 263-264 :
—Tenemos que salir de aquí —dije.
—Esta es mi oficina —reclamó Silbernagi, entre la lealtad a su segundo hogar y la angustia más desordenada.
Traduction temporaire :
— Sortons d'ici ! – ordonnai-je.
— Ici, c'est mon bureau, protesta Silbernagi, partagé entre sa loyauté envers son deuxième foyer et l'angoisse la plus désordonnée.
Merci beaucoup, Manon, d'avoir pris le temps !
Elena,
Ton avis sur ce récapitulatif ?
Oui, merci Manon et Hélène. Moi, j'avais regardé, d'où ma question, mais je ne l'ai pas fait par écrit.
Sincèrement, je pense que pour cette phrase on a le choix. On voit clairement que l'auteur utilise les deux : "répliquant" et "sphère". Or ici, on n'a aucun antécédent valable qui nous permet de dire que ce serait l'un ou l'autre. J'ai une petite préférence par "elles", car pour moi, imaginer des sphères c'est plus concret que des "répliquants". Mais "ils" a tout à fait sa place ici, car on sait que c'est eux qui fichent les bazar et que c'est un texte SF ;-)
On vote ?
Remettez les deux versions… Pour qu'on « vote » en jugeant sur pièce.
Par ailleurs : est-ce le premier endroit où il fallait reprendre ? Car on va faire au fur et à mesure.
Avec "ils" :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
Avec "elles" :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon elles pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'elles cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
Votez !
Merci Elena pour les deux versions :
Je vote pour "ils" !
Et sinon, la question se posait pour les phrases 258-260, mais comme dit Elena, je ne pense pas que ce soit gênant, et comme a dit Hélène, c'est "ellos" dans la VO, donc je pense qu'on peut laisser comme on l'a mis (cf. mon copié-collé ci-dessous) :
Phrases 258-260 :
—Al parecer el proceso todavía no terminaba. Mientras discutíamos, ellos dedujeron que eran el objeto a replicarse. Creen también que el escritorio es un material de desecho.
Traduction temporaire :
— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.
Je vote "ils" :
— Très bien. Je m'adressai à Gretel : Tu ne dois pas les laisser t'étudier, encore moins te toucher sinon ils pourraient en conclure que tu es un objet obsolète.
— Tu crois qu'ils cesseraient de se reproduire ? – demanda-t-elle.
— J'en doute, à moins que l'on interrompe la séquence.
OK pour celle-ci. On avance…
OK !
Enregistrer un commentaire