Pages

lundi 8 octobre 2012

Les Lunes – phrase 270

Silbernagitomó sus antigüedades del aparador y corrió rápidamente; su rostro era una mezcla de horror y angustia.

Traduction temporaire :
Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

19 commentaires:

  1. Silbernagi prit ses antiquités sur le buffet et courut rapidement ; son visage était un mélange d'horreur et d'angoisse.

    RépondreSupprimer
  2. « antiquités sur le buffet et courut rapidement » ; je perds un peu le fil. De quoi parle-t-il ?

    Quoi qu'il en soit, je ne suis pas certaine qu' « antiquités » fonctionne.

    + « buffet » ; dans un bureau ?

    « était un mélange » ou « partagé entre… » J'hésite ; donc je te laisse vraiment trancher.

    RépondreSupprimer
  3. Je pense qu'en s'enfuyant, Silbernagi prend quelques objets précieux à lui, parce qu'il ne retournera plus dans son bureau. Je tente comme ça :

    Silbernagi prit ses objets anciens sur l'armoire et courut rapidement ; son visage était mêlé d'horreur et d'angoisse.

    RépondreSupprimer
  4. Silbernagi prit [attrapa ? ] ses objets anciens sur l'armoire [à vérifier dans les dicos + peruanismes] et courut rapidement ; son visage était mêlé [construction incorrecte] d'horreur et d'angoisse.

    RépondreSupprimer
  5. RAE :

    aparador, ra.

    (Del lat. apparātor, -ōris).

    1. adj. Que apara (‖ cose piezas de cordobán). U. m. c. s.

    2. m. Mueble donde se guarda o contiene lo necesario para el servicio de la mesa.

    3. m. Mesa junto al altar.

    4. m. Taller u obrador de algún artífice.

    5. m. escaparate (‖ de una tienda).

    6. m. Ar. vasar.

    7. m. ant. Guardarropa o armario para guardar vestidos. U. en Filipinas.

    Dans mes recherches sur la signification de "aparador" au Pérou, je trouve surtout des meubles entre buffet et armoire, souvent avec des vitrines... Donc je pense qu'on peut mettre "buffet" ou "armoire" sans problème.

    Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire / le buffet et courut rapidement ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    RépondreSupprimer
  6. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire buffet et courut rapidement ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    Je suis juste un peu gênée par ce « courut rapidement » ; je me demande si dans une telle situation on ne dirait pas que le type se met à…

    OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  7. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire buffet et se mit à courir (à toute vitesse) ; son visage mêlait l'horreur et l'angoisse.

    1) Je ne suis pas sûre pour "à toute vitesse", vous me direz...
    2) Pour "era una mezcla", je pense qu'on peut faire simple en utilisant le verbe "mêler".

    RépondreSupprimer
  8. Manon :
    Oui pour « détaler » ; pense à le mettre dans la phrase… On ne peut se rendre compte de la validation d'une solution qu'en contexte.

    Hélène :
    Un peu boiteux de construire « mêler » comme ça…
    Simplifie, si tu veux, mais pas de cette manière.

    RépondreSupprimer
  9. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire buffet et se mit à courir à toute vitesse ; son visage était un mélange d'horreur et d'angoisse.

    "Délater" pourquoi pas, mais je trouve que l'on perd l'idée de "mélange", non? Du coup, je reviens à la proposition d'origine de Manon.

    RépondreSupprimer
  10. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire / le buffet et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    On n'a pas tranché pour "armoire" ou "buffet" ! Je suis plutôt pour "buffet", mais c'est vrai que dans un bureau, c'est bizarre... Qu'en penses-tu Hélène (je te laisse également changer la fin si tu le souhaites) ?

    RépondreSupprimer
  11. Hélène,

    Je ne comprends pas ton argument : pourquoi en mettant « détaler » on perd l'idée de mélange ?????

    Pour le reste, vos versions sont assez différentes… Je vous laisse discuter pour parvenir à une solution commune…

    RépondreSupprimer
  12. Tu m'étonnes que tu ne comprenais pas mon argument. Je me suis emmêlée les pinceaux... (je pense sérieusement à changer mes lunettes!!!!):
    j'ai compris "délater" pour "son visage délatait l'horreur et l'angoisse". En plus d'être inappropriée, cette phrase serait totalement fausse du fait que le verbe "délater" n'existe pas!!!

    Bref, tout ça pour dire que je suis d'accord pour DETALER...

    Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    RépondreSupprimer
  13. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    Manon? Elena?

    RépondreSupprimer
  14. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    Ce qui me gêne avec « anciens », c'est qu'on ne comprend pas vraiment qu'il s'agit des premières versions, avant duplication… Une idée ?

    RépondreSupprimer
  15. Silbernagi attrapa ses objets anciens sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    OK pour moi.
    Je ne suis pas sûre que l'auteur veuille vraiment dire qu'il s'agit des objets avant réplication ! J'avais plutôt dans l'idée que Silbernagi partait avec parce qu'il sent bien que tout va être détruit et, en tous cas, répliqué, donc il sauve quelques vieilleries précieuses... Non ?

    RépondreSupprimer
  16. Car à moins de rajouter quelque chose, je ne vois pas :

    Silbernagi attrapa ses objets anciens NON RÉPLIQUÉS sur l'armoire et détala ; son visage était partagé entre l'horreur et l'angoisse.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.