Pages

lundi 22 octobre 2012

Les Lunes – phrase 330

Podía pensar en muchas cosas: en la muerte que se avecinaba, en los proyectos que nunca vería completados, en mis viajes por el Sistema.

Traduction temporaire :
J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

6 commentaires:

  1. J'avais le loisir de penser à beaucoup de choses : la mort qui avoisinait, les projets que je n'aurais jamais accomplis, lors de mes voyages dans le Système.

    On change la syntaxe ?

    RépondreSupprimer
  2. Je te propose :

    J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  3. Ah, oui, j'avais compris n'importe quoi…

    J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

    OK.

    RépondreSupprimer
  4. J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

    OK !

    RépondreSupprimer
  5. J'avais le loisir de penser à un tas de choses : la mort qui rôdait, les projets que je n'aurais jamais réalisés, mes voyages dans le Système.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.