Pages

lundi 1 octobre 2012

Les Lunes – phrases 238-240

—Dos mil jornadas —propuso Silbernagi.
—¡Pero el costo de producción fue de mil! —protesté.
—Ese es el precio, amigo. Tómelo o déjelo.

Traduction temporaire :
— Deux milles journées – proposa Silbernagi.
— Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
— C'est le prix, mon ami. À prendre ou à laisser.

8 commentaires:

  1. — Deux milles journées – proposa Silbernagi.
    — Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
    — Ça, c'est le prix, mon cher ami. C'est à prendre ou à laisser.

    RépondreSupprimer
  2. Mais la production nous a déjà coûté mille ! – protestai-je.
    Supprime le « déjà » et ajoute la cheville qui manque… – sachant qu'il faut faire écho à « journées ».

    « — Ça, c'est le prix, mon cher ami. » ; manque de naturel… supprime le « ça ».

    RépondreSupprimer
  3. — Deux mille journées – proposa Silbernagi.
    — Puisque le coût de production fut de mille ! – protestai-je.
    — C’est le prix, mon ami. C’est à prendre ou à laisser.

    RépondreSupprimer
  4. — Deux mille journées – proposa Silbernagi.
    — Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
    — C’est le prix, cher ami. C’est à prendre ou à laisser.

    RépondreSupprimer
  5. — Deux milles journées – proposa Silbernagi.
    — Mais la production nous en a coûté mille ! – protestai-je.
    — C'est le prix, mon ami. C'est à prendre ou à laisser.

    RépondreSupprimer
  6. OK pour la version de Manon.

    Une autre validation ?

    RépondreSupprimer
  7. Elena,

    Nos commentaires se sont croisés… mais tu as la même version que Manon.

    OK.

    RépondreSupprimer
  8. On avait une petite différence, mais OK pour moi ;)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.