Llegó un quejido de metal desgarrado, como si el frío intentara encoger la materia más resistente. Miramos debajo del escritorio de Silbernagi, incluso Gretel hizo el esfuerzo.
Traduction temporaire :
Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
22 commentaires:
Il surgit un gémissement de métal déchiré, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi, même Gretel fit l’effort.
1) Au pire, on supprime « il ».
2) Mais crois-tu que « surgir » soit le verbe adéquat… Je ne dis pas que c'est faux, je suis dubitative. Voyons ce qu'en pensent les autres.
3) « un gémissement DÉCHIRÉ » ?????
4) Tiret avant « même » ? + « même » ou « elle-même » ?
J'hésite aussi pour "surgir", je pense qu'il y a mieux, mais je ne trouve pas encore quoi. Je cherche. Et je crois que je préfère laisser "même" :
Surgit un gémissement de métal déchirant, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi – même Gretel fit l’effort.
Surgit un gémissement de métal déchirant, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi – même Gretel fit l’effort.
Nous en sommes donc là, avec encore à régler le problème de « surgit »… Par ailleurs, je voudrais bien l'avis d'Elena sur cette histoire de « même » ou « elle-même ».
Surgit un gémissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit l'effort.
1) pour ce fameux "desgarrado": moi, je comprends qu'il s'applique à "metal" et pas à "quejido". Selon l'interprétation, la traduction sera très différente: "métal que l'on déchire" / gémissement déchirant, perçant, strident...
Qu'en pensez-vous toutes ?
à la place de "surgit", "survint" ?
Je ne crois pas qu'on puisse se dispenser d' « entendre » ou quelque chose comme ça.
Pour le reste; voyons ce qu'en pense Elena.
Effectivement, "desgarrado" s'applique ici à "metal". Je tente qqch avec toutes vos remarques, en attendant l'avis d'Elena :
Un gémissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - même Gretel / Gretel elle-même fit l'effort.
Un gémissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - même Gretel / Gretel elle-même fit l'effort.
Attendons maintenant l'avis d'Elena.
Désolée de mon absence (impératifs professionnels).
Voici ce qu'aurait été mon premier jet :
On entendit alors un bruissement de métal déchiré, comme si le froid essayait de rétrécir un matériau plus résistant. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi, Gretel aussi fit cet effort.
Oui pour "entendre".
Oui, "desgarrado" s'applique ici à "metal".
Gretel fait l'effort de se pencher elle aussi. C'est un effort parce qu'elle porte une espèce d'armure.
Elena,
Comme c'est compliqué et long de repartir avec un autre premier jet…, peux-tu commenter le résultat obtenu par Hélène et Manon – pour que ce soit clair, introduis tes remarques entre crochets ?
Un gémissement [bruissement ?] de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier [encoger = rétrécir ] la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit [cet ?]l' effort.
OK pour matière cf mon comm. d'après.
Pour "cet" effort, il me semble que sinon il manque quelque chose : l'effort de quoi ? Mais bon, vous me dîtes...
Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
OK pour moi !
Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
1) « Un bruit », ça « se fait entendre » ? Je ne trouve pas cela très naturel. D'autant qu'après vous avez Gretel qui « fait l'effort »…
Nous perçûmes un bruissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
Nous perçûmes un bruissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
« percevoir » n'est pas très bien choisi… dans la mesure où cela suppose quand même un bruit faible ou lointain.
Oui, mais nous avons "on entendit" 2 phrases avant...
Un bruissement de métal que l'on déchire sonna, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
- "retentir" est trop fort...
- Ou bien, on change "Gretel" :
Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même s'efforça.
En remplaçant « on entendit » par « se fit entendre », on ne remplace pas une répétition.
Donc : on repart sur la base précédente, en essayant de trouver un verbe de remplacement ou alors en assumant la répétition.
Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
Comme c'est "llegar" en VO, je me suis dit que "parvenir" pourrait convenir ?
Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.
Oui, bonne idée.
Validation d'une autre Lune, svp.
Je valide !
Enregistrer un commentaire