Pages

mardi 30 octobre 2012

Les Météores – phrases 531-538

—¡Wow! ¡Nunca los había visto! Parecen gente de verdad.
—Son muy parecidos a nosotros, así podemos usar sus órganos. —Ella también me mira a los ojos.
—¡Hasta tienen la sangre roja! Igual que nosotros. —El niño señala los tubos de mi diálisis.

Traduction temporaire :
— Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
— Ils nous ressemblent beaucoup, oui, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
— Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.

11 commentaires:

  1. — Wow ! Je ne les avais jamais vus ! On dirait des gens pour de vrai !
    — Ils nous ressemblent beaucoup, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde dans les yeux.
    — Même qu'ils ont le sang rouge ! Pareil que nous. – L'enfant signale le tube de ma dialyse.

    RépondreSupprimer
  2. « Wow = « Wow » ?

    « Je ne les avais jamais vus ! » ; pas par « les ».

    « — Même qu'ils ont le sang rouge ! » ; « hasta »

    « désigne » à la place de « signale ».

    RépondreSupprimer
  3. — Ouah ! Je n’en avais jamais vu ! On dirait des vrais gens.
    — Ils nous ressemblent beaucoup, c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
    — Ils ont même le sang rouge ! Comme nous. – L’enfant montrait les tubes de mon appareil de dialyse.

    J'ai ajouté "appareil de", car la dialyse, c'est la méthode, pas l'appareil.

    RépondreSupprimer
  4. Mince, je n'avais pas vu vos commentaires.

    RépondreSupprimer
  5. — Waouh ! Je n'avais jamais vu ça ! On dirait des gens pour de vrai !
    — Ils nous ressemblent beaucoup, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde dans les yeux.
    — Et ils ont le sang rouge aussi ! Pareil que nous. – L'enfant désigne le tube de ma dialyse.

    RépondreSupprimer
  6. Je vous propose quelques petites modifs :

    — Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
    — Ils nous ressemblent beaucoup, oui, et c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
    — Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désignait les tubes de mon appareil de dialyse.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. — Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
    — Ils nous ressemblent beaucoup, oui, et c’est pour cela que nous pouvons utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
    — Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désignait les tubes de mon appareil de dialyse.

    OK.

    RépondreSupprimer
  8. Non, on avait dit qu'on évitait les "c'est"…

    RépondreSupprimer
  9. — Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
    — Ils nous ressemblent beaucoup, oui, pour qu'on puisse utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
    — Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.

    La fin est au présent.

    RépondreSupprimer
  10. Et comme ça?

    — Ouah ! J’en avais jamais vu ! On dirait des gens pour de vrai.
    — Ils nous ressemblent beaucoup, oui, ce qui nous permet d'utiliser leurs organes. – Elle aussi me regarde droit dans les yeux.
    — Ils ont même le sang rouge ! Pareil que nous. – L’enfant désigne les tubes de mon appareil de dialyse.

    RépondreSupprimer
  11. Ça y est, j'ai fait le copier-coller et je vous ai envoyé le doc. Émilie, tu verras si ce changement est bon… en même temps que tu relies et corriges.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.