No, la verdad nos perdimos en la parte del renglón. Pero ninguno de nosotros quiso interrumpirlo. Ninguno excepto el bebé, que seguía llorando a todo pulmón, y su hermano, que había decidido unirse a la protesta.
Traduction temporaire :
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, manifestement décidé à se joindre à lui.
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, manifestement décidé à se joindre à lui.
11 commentaires:
Non, à vrai dire, nous ne suivions plus depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre. Aucun, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à pleins poumons, et son frère, qui avait décidé de se joindre à la protestation.
Le début est trop loin de la VO?
J'avoue ne pas très bien saisir la première phrase… Explique – sans t'inquiéter de la trad.
Le gars vient de leur dire "vs voyez ce que je veux dire", et le narrateur explique que justement, non, ils ne voyaient pas ce qu'il voulait dire, qu'ils s'étaient perdus / ne suivaient plus depuis la "partie" du secteur.
Ah ok… Dans ce cas, que penses-tu de :
1) « nous avons décroché » ?
2) et de mettre « secteur » en italique – pour souligner la reprise du terme employé par leur interlocuteur ?
3) Remplace le deuxième « aucun » par « excepté », avec une virgule avant.
4) « pleurer à pleins poumons » ; ça se dit ?
5) La fin n'est guère naturelle.
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer très fort, et son frère, qui avait décidé de protester en chœur avec lui.
Pas "pleurer à pleins poumons", en effet. "A chaudes larmes" et "comme une madeleine" me semblent trop loin du sens. Mais je ne sais pas si "très fort" suffit.
Le problème, pour cette histoire de pleurs, etc. : on privilégie le fait qu'il pleure ou le bruit qu'il fait ? Si les deux, nous devons décomposer et superposer en français.
Tu veux dire qu'avec "pleurer à grand bruit", par ex, il faut ajouter qqch qui dit l'intensité des pleurs?
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, qui avait décidé de protester en chœur avec lui.
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, qui avait décidé de protester en chœur avec lui.
La fin cloche toujours un peu… Et avec « de se joindre à lui » ?
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, qui avait décidé se joindre à lui.
ça me semble aller...
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, qui avait décidé se joindre à lui.
Je te propose :
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, manifestement décidé se joindre à lui.
OK ?
OK:
Non, à vrai dire, nous avions décroché depuis cette histoire de secteur. Mais aucun d’entre nous ne voulut l’interrompre, excepté le bébé, qui continuait de pleurer à grand bruit, et son frère, manifestement décidé à se joindre à lui.
Enregistrer un commentaire