—Técnicamente, es un incumplimiento contractual —continuó el señor—, de manera que la parte afectada, para el caso, la Compañía, está en todo su derecho de cancelarlo de manera inmediata e invocar la cláusula de garantías.
Traduction temporaire :
— Techniquement, c’est une violation du contrat – reprit l’homme –, de sorte que la partie lésée – la Compagnie, en l’occurrence – est pleinement en droit de le résilier sur-le-champ et d’invoquer la clause de garantie.
— Techniquement, c’est une violation du contrat – reprit l’homme –, de sorte que la partie lésée – la Compagnie, en l’occurrence – est pleinement en droit de le résilier sur-le-champ et d’invoquer la clause de garantie.
— Techniquement, c’est un manquement au contrat – reprit l’homme –, de sorte que la partie affectée – la Compagnie, en l’occurrence – est tout à fait en droit de le résilier sans délai et d’invoquer la clause de garantie.
RépondreSupprimerJe ne suis pas certaine qu'on parle de « manquement » à un contrat. « Rupture », non ? Mais vérifie…, au cas où les mouches ;-)
RépondreSupprimer« Lésée » à la place « d'affectée » !
« pleinement en droit »
« sur-le-champ » ; je me demande si « in petto » ne ferait pas l'affaire, mais vérifie parce qu'il se peut que j'ai une idée fausse sur la chose.
« la clause de garantie » ; ça existe ?
— Techniquement, c’est une violation du contrat – reprit l’homme –, de sorte que la partie lésée – la Compagnie, en l’occurrence – est pleinement en droit de le résilier sur-le-champ et d’invoquer la clause de garantie.
RépondreSupprimer"rupture" me fait trop penser à la résiliation elle-même, pas à ce qui la cause. Ou alors: "Un cas de non-respect du contrat"?
pas "in petto" (= secrètement, à part soi)
"clause de garantie" a l'air d'exister.
— Techniquement, c’est une violation du contrat – reprit l’homme –, de sorte que la partie lésée – la Compagnie, en l’occurrence – est pleinement en droit de le résilier sur-le-champ et d’invoquer la clause de garantie.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?