Pages

lundi 1 octobre 2012

Les Météores – phrases 214-215

Los peregrinos nunca se enteran quién recoge su exvoto.
Los donores nunca sabemos quién lo colgó.

Traduction temporaire :
Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

5 commentaires:

  1. Les pèlerins ne savent jamais qui ramasse leur ex-voto. Nous les donneurs, nous ignorons toujours qui les accrocha.

    RépondreSupprimer
  2. « ramasse » n'est pas bien choisi.

    Commence la deuxième phrase avec « Quant à ».

    « par qui ils ont été accrochés ».

    RépondreSupprimer
  3. Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

    RépondreSupprimer
  4. Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  5. Les pèlerins ne savent jamais qui prend leur ex-voto. Quant à nous, les donneurs, nous ignorons toujours par qui ils ont été accrochés.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.