Pages

mardi 2 octobre 2012

Les Météores – phrases 222-223

Yo estaba ese día en la sala de espera con tres de mis hermanas mayores. Ellas rezaban murmurando para sí mismas.

Traduction temporaire :
Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

8 commentaires:

  1. Je me trouvais ce jour-là dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

    RépondreSupprimer
  2. Commence par le complément de temps.

    RépondreSupprimer
  3. Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

    RépondreSupprimer
  4. Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées. Elles priaient en murmurant pour elles-mêmes.

    Est-ce qu'on ne devrait pas relier les deux phrases avec « , qui » ?

    « pour elle-mêmes » ou « à voix basse » ?

    RépondreSupprimer
  5. Oui, et oui:

    Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient en murmurant à voix basse.

    Sauf que murmurer, c'est forcément à voix basse, non?

    RépondreSupprimer
  6. Tout à fait raison…

    alors :

    Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

    OK ?


    RépondreSupprimer
  7. Ce jour-là, je me trouvais dans la salle d'attente avec trois de mes sœurs aînées, qui priaient à voix basse.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.