Quedé mirando al altar de Nuestra Señora.
A la virgen de la abuela le faltaba el rostro.
Traduction temporaire :
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.
Je restai à regarder l’autel de Notre Dame. La vierge de grand-mère n’avait pas de visage.
RépondreSupprimerIl vaut peut-être mieux garder "manquer", mais j'ai voulu garder l'ordre.
Je restai figé à regarder l'autel de Notre-Dame. À la vierge de grand-mère il lui manque le visage.
RépondreSupprimerJe vous propose : je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.
RépondreSupprimerOK ?
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.
RépondreSupprimerOK.
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.
RépondreSupprimerOK