Pages

lundi 15 octobre 2012

Les Météores – phrases 404-405

Quedé mirando al altar de Nuestra Señora.
A la virgen de la abuela le faltaba el rostro.

Traduction temporaire :
Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère,  elle,  elle n'a plus de visage.

5 commentaires:

  1. Je restai à regarder l’autel de Notre Dame. La vierge de grand-mère n’avait pas de visage.

    Il vaut peut-être mieux garder "manquer", mais j'ai voulu garder l'ordre.

    RépondreSupprimer
  2. Je restai figé à regarder l'autel de Notre-Dame. À la vierge de grand-mère il lui manque le visage.

    RépondreSupprimer
  3. Je vous propose : je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  4. Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

    OK.

    RépondreSupprimer
  5. Je m'absorbai dans le contemplation de l'autel de Notre-Dame. La Vierge de grand-mère, elle, elle n'a plus de visage.

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.