Luego de reírse el uno del otro de su muda, los waro tomaron un motocarro y se dirigieron a la plaza principal del pueblo.
Traduction temporaire :
Après avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Après avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
J'ai un problème avec « motocarro » Le DRAE le définit comme un vehículo de tres ruedas, con motor, para transportar cargas ligeras.
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre de leur changement, les Waro montèrent sur une moto et se dirigèrent vers la place centrale du village.
Je crois qu'on l'a déjà traduit… C'était un passage fait avec Perrine, si mes souvenirs sont bons ; vérifie.
RépondreSupprimerOn l'avait en effet traduit par « un trois roues », merci !
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre de leur changement, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Après avoir ri l'un de l'autre de leur changement [sens de ce morceau de phrase ???????], les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
RépondreSupprimerAprès qu'ils aient ri l'un de l'autre en voyant leur transformation, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
RépondreSupprimerAprès qu'ils aient ri l'un de l'autre en voyant leur transformation, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
RépondreSupprimerCrois-tu qu'on puisse aller jusqu'à « métamorphose » ?
Oui, c'est une bonne idée :
RépondreSupprimerAprès qu'ils aient ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
OK.
RépondreSupprimerPerrine ?
Ne met-on pas l'indicatif après "après que" ? Et je préfère ta premi_re proposition, Justine, "après avoir ri..."
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Ne met-on pas l'indicatif après "après que" ? Et je préfère ta premi_re proposition, Justine, "après avoir ri..."
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Ne met-on pas l'indicatif après "après que" ? Et je préfère ta premi_re proposition, Justine, "après avoir ri..."
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Tout à fait, Perrine ! Merci d'avoir l'œil ;-)
RépondreSupprimerAprès avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
Justine ?
Après avoir ri l'un de l'autre en voyant leur métamorphose, les Waro montèrent à bord d'un trois roues et se dirigèrent vers la place principale du village.
RépondreSupprimerOK.