Todos incluso ella y sus padres de mierda que te rompieron el corazón de forma desalmada.
¡Andrea, Mamey te ama, puta madreee! ¡Andrea, maldita mal parida, ven y salva a nuestro amigo!
Traduction temporaire :
Pour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde, qui t'ont brisé le cœur cruellement. Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Pour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde, qui t'ont brisé le cœur cruellement. Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Tous, y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur sans aucun état d'âme.
RépondreSupprimerAndrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, petite conne, viens et sauve notre ami !
J'hésite pour "petite conne", j'ai du mal à évaluer la dose de vulgarité ici...
Tous, y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur sans aucun état d'âme.
RépondreSupprimerAndrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, petite bâtarde, viens et sauve notre ami !
Je pense que je suis encore loin du sens. C'est pareil, j'ai du mal à évaluer. Ce à quoi je pense en français me semble toujours exagéré.
Expliquez-moi ce « tous », qui ouvre la phrase. Vous qui avez le texte en tête…
RépondreSupprimer« espèce de garce, allez… ».
« viens sauver ».
Julie,
RépondreSupprimerDésolée, j'ai fait une fausse manip, qui a effacé et non publié ton dernier commentaire. Peux-tu le remettre, stp ?
Le "tous" renvoie à "tout le quartier" de la phrase précédente ("Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.") :
RépondreSupprimerTous, y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur sans aucun état d'âme.
Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Oui… dans l'intervalle, je suis allée voir ; mais du coup, et précisément avec la phrase que tu viens de reprendre, je te confirme qu'on ne peut pas mettre « tous » – parce que cela créera un jeu d'écho avec le précédent, alors qu'il ne s'agit pas, au contraire, du même groupe de personnes.
RépondreSupprimerReprends déjà ça.
Pour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur sans aucun état d'âme.
RépondreSupprimerAndrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Bon… donc, tu n'as pas tenu compte de mon commentaire précédent à propos du problème que pose la répétition de « tous » (avant, TOUS = le groupe des jeunes ; ici, TOUS = le quartier, les parents de la fille, la fille). Alors je vais supprimer celui de la phrase précédente… car on ne peut pas laisser les deux. S'il arrive que tu ne comprennes pas pourquoi je demande quelque chose ou que tu n'es pas d'accord, n'hésite pas à me l'expliquer… car c'est aussi de ces discussions que sortent de bonnes solutions et qu'à travers elles, tu feras des progrès. Il ne s'agit pas, en l'occurrence, d'une question de subjectivité, mais d'un vrai pb avec le sens…
RépondreSupprimerPour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur sans aucun état d'âme. [j'ai un doute sur « sans aucun états d'âme » ; je me demande si ça n'est pas plutôt pour dire que cela a été brutal… Vérifie dans le dico unilingue et les usages sur Google ; je ne dis pas que c'est faux, juste que je veux être sûre]
Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Ah, en fait, j'avais compris qu'on ne pouvait pas mettre "tous" tout seul ! En fait, pour moi, les parents et la fille font partie du quartier, donc du même groupe, c'est pour ça que j'avais compris de travers ! Euh, du coup, je le laisse dans cette proposition et j'attends vos réponses...
RépondreSupprimerPour "desalmada", la RAE dit :
desalmado, da.
(Del part. de desalmar).
1. adj. Falto de conciencia.
2. adj. Cruel, inhumano.
3. adj. ant. Privado o falto de espíritu.
Pour être plus sûres, on peut peut-être remplacer par "cruellement" (j'hésite à le mettre avant "brisé") :
[Pour qu'ils nous entendent tous], y compris elle et ses parents de merde qui t'ont brisé le cœur cruellement.
Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Non, mais ne t'inquiète pas… J'ai supprimé le « tous » de la phrase précédente, donc c'est bon ici.
RépondreSupprimerPour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde, qui t'ont brisé le cœur cruellement.
Andrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
OK.
Julie ?
Pour qu'ils nous entendent tous, y compris elle et ses parents de merde, qui t'ont brisé le cœur cruellement.
RépondreSupprimerAndrea, Mamey t'aime, putainnn ! Andrea, espèce de garce, allez, viens sauver notre ami !
Ok!