Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
lundi 8 octobre 2012
Projet Joachim / Nedda – phase 27
Seguramente me puse pálido, porque sentí que las fuerzas me abandonaban. Traduction temporaire : Ayant senti mes forces m'abandonner, je suis sûrement devenu pâle.
10 commentaires:
Seguramente me puse pálido, porque sentí que las fuerzas me abandonaban.
Je suis sûrement devenu pâle, parce que j'ai senti que les forces m'abandonnaient.
« les » ou « mes » ?
+ je me demande si on ne devrait pas inverser la syntaxe.
Seguramente me puse pálido, porque sentí que las fuerzas me abandonaban.
J'ai senti que mes forces m'abandonnaient, c'est sûrement pour cela que je suis devenu pâle.
J'ai senti que mes forces m'abandonnaient, c'est sûrement pour cela que je suis devenu pâle.
Ah non, là vous avez changé le sens…
Il se dit qu'il doit être pâle parce que…………
Parce que j'ai senti que mes forces m'abandonnaient, je suis sûrement devenu pâle.
Parce que j'ai senti que mes forces m'abandonnaient, je suis sûrement devenu pâle.
Commencez par « Ayant senti… »
Parce que j'ai senti que mes forces m'abandonnaient, je suis sûrement devenu pâle.
Commencez par « Ayant senti… »
Ayant senti que mes forces m'abandonnaient, je suis sûrement devenu pâle.
Ayant senti que mes forces m'abandonnaient, je suis sûrement devenu pâle.
Je vous propose plus simple :
Ayant senti mes forces m'abandonner, je suis sûrement devenu pâle.
OK ?
Ayant senti mes forces m'abandonner, je suis sûrement devenu pâle.
Je suis d'accord!
Enregistrer un commentaire