jeudi 25 octobre 2012

Projet Julie – phrase 7

Yo estaba muy asustada y apurada, no tenía tiempo para reparar en él, me esperaba uno de mis trabajos más importantes, la entrevista a un joven escritor que había chocado con, la suerte económica, había dado el paletazo editorial con el cuento Zona de exclusión en un concurso internacional, como dicen ellos, solo por poner una bomba, o mejor dicho: uno de sus personajes puso una bomba en una estación de policía en La Habana, ahora que el terrorismo asusta más que nunca.

Traduction temporaire :
J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux aléas de la situation économique ; il avait réussi à faire le buzz dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international simplement parce que, pour reprendre leur expression, il avait placé une bombe, ou, pour être plus exact, parce que l'un de ses personnages avait placé une bombe dans un commissariat de la Havane alors même que le terrorisme effraie plus que jamais les gens.

25 commentaires:

julie a dit…

J'étais vraiment très apeurée et pressée à la fois, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, un de mes plus importants travaux m'attendait : l'interview d'un jeune écrivain qui avait fait parler de lui, le hasard économique, il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle Zona, exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.

julie a dit…

J'étais vraiment très apeurée et pressée à la fois, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, un de mes plus importants travaux m'attendait : l'interview d'un jeune écrivain qui avait fait parler de lui, le hasard économique, il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle Zona, exclue d'un concours international comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

J'étais vraiment [cet ajout est-il nécessaire ?] très apeurée et pressée [pas très clair en français ; « pressée » de quoi ? En fait, peut-être le pb est-il « à la fois »… Lis la phrase comme si tu n'avais pas la V.O. à côté et demande-toi ce que le lecteur français comprendrait immédiatement] à la fois, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, un de mes plus importants travaux m'attendait [formulation peu claire] :

Faisons déjà ça

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, une tâche des plus importantes m'attendait :

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, une tâche des plus importantes m'attendait [c'est pas mal… mais on triche un peu là… parce que concrètement il y a bien le « más » ; allez essaie de l'aménager… Le reste est bien] :

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, une tâche d'une plus grande importance m'attendait :

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, je n'avais pas le temps de m'occuper de lui, une tâche d'une plus grande importance m'attendait :

« uno de mis trabajos más »

Bon allez… il faut avancer un peu ; je te propose :

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'occuper de l'un de mes plus gros boulots :

OK ?

julie a dit…

Ok, je n'ai pas osé boulot mais ok!
On continue alors!

Tradabordo a dit…

Disons que la machine est un peu rouillée depuis l'agreg, mais qu'on va remettre tout ça en fonctionnement ;-)

l'interview d'un jeune écrivain qui avait fait parler de lui [où le vois-tu en V.O. ? ; au fait, je pense que la virgule après « con » est une coquille, non. Si tu peux vérifier], le hasard économique [il va falloir clarifier tout ça parce que pour un lecteur francophone lambda, je pense que c'est assez confus],



il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle Zona, exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.

julie a dit…

Non en fait ça va pas aller car il y a deux fois "occuper":
J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'occuper de l'un de mes plus gros boulots :
Non?

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas ce que tu veux dire…

julie a dit…

Oui, le virgule est bien une coquille ...

Je propose:

: je devais interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de l'actualité économique

julie a dit…

ça ne fait trop redondant de dire dans la même phrase :
"m'occuper de lui" et "m'occuper de l'un de mes plus gros boulots" ?

Tradabordo a dit…

ça ne fait trop redondant de dire dans la même phrase :
"m'occuper de lui" et "m'occuper de l'un de mes plus gros boulots" ?

Aaaah Ok… Si, si, bien sûr, ça ne va pas. À toi de trouver une solution pour éviter la répétition ;-)

Pour la suite :
: je devais interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de l'actualité économique
A priori, ça va… mais voyons ce que tu mets après.

Recolle l'ensemble… car si on éparpille les morceaux de la phrase, on va s'y perdre au moment du copier-coller.

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : je devais interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de l'actualité économique, il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle Zona, exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.


Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : je devais [on répète « je devais »… et d'ailleurs, vu qu'il y a les deux points, je pense que tu peux supprimer le verbe] interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de l'actualité [pas ce que dit la V.O.] économique, il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle « Zona » (en fait, je comprends pas le lien logique qu'il établit entre les deux phrases… la situation écono et son bouquin ; je pense que tu vas devoir expliciter], exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : je devais [on répète « je devais »… et d'ailleurs, vu qu'il y a les deux points, je pense que tu peux supprimer le verbe] interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de l'actualité [pas ce que dit la V.O.] économique, il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle « Zona » (en fait, je comprends pas le lien logique qu'il établit entre les deux phrases… la situation écono et son bouquin ; je pense que tu vas devoir expliciter], exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, alors que le terrorisme fait plus peur que jamais.

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait fait un coup d'éclat éditorial avec sa nouvelle « Zona " qui avait été exclue d'un concours international, comme ils disent, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis une bombe dans un commisariat de la Havane, à un moment où le terrorisme fait plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait fait un coup d'éclat éditorial [je pense que ce sera mieux avec « dans le monde de l'édition »] avec sa nouvelle « Zona » qui avait été [je pense qu'avec une virgule, tu peux supprimer « qui avait été » ; ça allègera] exclue d'un concours international, comme ils disent [passe par « pour reprendre… »], simplement [ou par « juste » ?] pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages a mis [comme tu décris le contenu d'un texte, il vaut mieux le dire au présent en français] une bombe dans un commisariat [coquille à corriger] de la Havane, [il y a une rupture là, on sort de l'évocation de la nouvelle ; je me demande si on ne devrait pas modifier la ponctuation et ajouter des chevilles] à un moment où le terrorisme fait plus peur que jamais.

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait fait un coup d'éclat dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international, pour reprendre leur expression, juste pour avoir mis une bombe, ou plutôt : parce que l'un de ses personnages met une bombe dans un commissariat de la Havane alors que le terrorisme fait actuellement plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait fait [ou « réussi » ?] un coup d'éclat dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international, [cheville nécessaire : « suivant l'argument, »] pour reprendre leur expression, [il faut que tu réaménages un peu la suite, du coup…] juste pour avoir mis une bombe, ou plutôt : [pas besoin de deux points] parce que l'un de ses personnages met une bombe dans un commissariat de la Havane alors que le terrorisme fait actuellement plus peur que jamais.

julie a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait réussi un coup d'éclat dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international, suivant l'argument, pour reprendre leur expression, simplement pour avoir mis une bombe, ou plutôt parce que l'un de ses personnages met une bombe dans un commissariat de la Havane au moment même où le terrorisme fait plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux imprévus de la situation économique ; il avait réussi un coup d'éclat dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international, suivant l'argument, pour reprendre leur expression, simplement [Là, ça ne comme pas avec « suivant l'argument » / Il faut que tu assures le lien… « pour reprendre leur expression » ne compte pas] pour avoir mis une bombe, ou plutôt parce que l'un de ses personnages met une bombe dans un commissariat de la Havane au moment même où le terrorisme fait plus peur que jamais.

Tradabordo a dit…

la entrevista a un joven escritor que había chocado con la suerte económica, había dado el paletazo editorial con el cuento Zona de exclusión en un concurso internacional, como dicen ellos, solo por poner una bomba, o mejor dicho: uno de sus personajes puso una bomba en una estación de policía en La Habana, ahora que el terrorismo asusta más que nunca.

Je te propose :

J'étais à la fois apeurée et pressée de partir, n'ayant pas le temps de m'occuper de lui vu que je devais m'atteler à l'un de mes plus gros boulots : interviewer un jeune écrivain qui s'était heurté aux aléas de la situation économique ; il avait réussi à faire le buzz dans le monde de l'édition avec sa nouvelle « Zona », exclue d'un concours international simplement parce que, pour reprendre leur expression, il avait placé une bombe, ou, pour être plus exact, parce que l'un de ses personnages avait placé une bombe dans un commissariat de la Havane alors même que le terrorisme effraie plus que jamais les gens.

Regarde bien si c'est OK… Là, j'ai travaillé seulement à partir du français – pour que tu aies la maternité du sens.

julie a dit…

C'est bien et avec buzz ça marche super! Phrase 8?