Pages

jeudi 1 novembre 2012

Les Lituma – phrase 162

Mientras tanto,  caminamos de espaldas a la muerte,  seguimos nuestros caminos por la ciudad,  hacemos como si mirásemos en el mapa,  sonreímos a los otros transeúntes.

Traduction temporaire :
En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

5 commentaires:

  1. Pendant ce temps-là, nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

    RépondreSupprimer
  2. Pendant ce temps-là [ou « en attendant » ? Je te laisse trancher], nous marchons dos à la mort, nous suivons nos chemins [ou au singulier ?] à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

    RépondreSupprimer
  3. En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

    RépondreSupprimer
  4. En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

    OK.

    Validation d'une autre Lituma, svp.

    RépondreSupprimer
  5. OK.

    En attendant, nous marchons dos à la mort, nous suivons notre chemin à travers la ville, nous faisons comme si nous regardions la carte, nous sourions aux autres passants.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.