Pages

samedi 10 novembre 2012

Les Lituma – phrase 218

A mi lado, “M” avanzaba con la tranquilidad del paseante que atraviesa el campo, bajo un cielo blanco y despejado,  lleno de pájaros.

Traduction temporaire :
“M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé,  plein d’oiseaux.

6 commentaires:

  1. À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du promeneur qui traverse les champs, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    ***
    J'ai presque eu envie de mettre un ciel bleu, au lieu de blanc... qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  2. À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du promeneur qui traverse les champs [ou « du marcheur qui se promène dans la campagne » ?], sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    RépondreSupprimer
  3. À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    RépondreSupprimer
  4. À mes côtés, “M” avançait avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    Je te propose :

    “M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK.

    “M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.

    RépondreSupprimer
  6. “M” avançait à mes côtés avec la tranquillité du marcheur qui se promène dans la campagne, sous un ciel blanc et dégagé, plein d’oiseaux.


    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.