Pages

samedi 24 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 16

Era como si lo estuvieran demoliendo: cada una de las células que durante ochenta y dos años había confluido en ese mismo espacio para darle forma a don Arturo, ahora se desprendía de él.

Traduction temporaire :
C’était comme s’ils étaient en train de l’anéantir : chacune des cellules qui, quatre-vingt-deux ans durant, s’étaient rejointes dans ce même espace pour donner forme à don Arturo, se séparait désormais de lui.

4 commentaires:

  1. C’était comme s’ils étaient en train de le détruire : chacune des cellules qui, pendant quatre-vingt-deux ans, s’étaient réunies dans ce même espace pour donner une forme à don Arturo, se séparait de lui à présent.

    RépondreSupprimer
  2. C’était comme s’ils étaient en train de le détruire [je pense qu'il y a mieux dans ce contexte] : chacune des cellules qui, pendant quatre-vingt-deux ans [ou avec « quatre-vint-deux ans durant » ?], s’étaient réunies [« rejointes » ?] dans ce même espace pour donner une [est-ce qu'on ne peut pas supprimer « une » ?] forme à don Arturo, se séparait de lui à présent [je crois qu'on a déjà « à présent » ; vérifie + à placer ailleurs].

    RépondreSupprimer
  3. C’était comme s’ils étaient en train de l’anéantir : chacune des cellules qui, quatre-vingt-deux ans durant, s’étaient rejointes dans ce même espace pour donner forme à don Arturo, se séparait désormais de lui.

    RépondreSupprimer
  4. C’était comme s’ils étaient en train de l’anéantir : chacune des cellules qui, quatre-vingt-deux ans durant, s’étaient rejointes dans ce même espace pour donner forme à don Arturo, se séparait désormais de lui.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.