Pages

lundi 26 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 29-30

Sus dos hijos estaban sentados a los pies de la cama; Leonor le sostenía una mano. Afuera, en el pasillo, la voz de los nietos, las nueras, el hijo de Rodolfo que había viajado desde Santa Fe.

Traduction temporaire :
Ses deux fils étaient assis au pied de son lit ; Leonor, elle, lui tenait la main. Dehors, dans le couloir, la voix de ses petits-enfants, de ses belles-filles, du fils de Rodolfo, qui avait fait le déplacement depuis Santa Fe.

4 commentaires:

  1. Ses deux fils étaient assis au pied du lit ; Leonor lui tenait une main. Dehors, dans le couloir, la voix des petits-enfants, les belles-filles, le fils de Rodolfo qui avait fait le voyage depuis Santa Fe.

    RépondreSupprimer
  2. Ses deux fils étaient assis au pied du [ou « de son » ?] lit ; Leonor [cheville : « , elle, » ou cela te semble-t-il inutile ?] lui tenait une [« la » ?] main. Dehors, dans le couloir, la voix des [possessif ?] petits-enfants, les belles-filles [idem ?], le [« du » ?] fils de Rodolfo [virgule] qui avait fait le voyage [« déplacement » ?] depuis Santa Fe.

    RépondreSupprimer
  3. Ses deux fils étaient assis au pied de son lit ; Leonor, elle, lui tenait la main. Dehors, dans le couloir, la voix de ses petits-enfants, de ses belles-filles, du fils de Rodolfo, qui avait fait le déplacement depuis Santa Fe.

    RépondreSupprimer
  4. Ses deux fils étaient assis au pied de son lit ; Leonor, elle, lui tenait la main. Dehors, dans le couloir, la voix de ses petits-enfants, de ses belles-filles, du fils de Rodolfo, qui avait fait le déplacement depuis Santa Fe.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.