Pages

jeudi 8 novembre 2012

Projet Kévin – phrase 29

Es una necedad que sigás leyendo porque yo mismo te sugerí que no lo hicieras en la primera oración y no me hiciste caso.

Traduction temporaire :
Vu que je t'ai moi-même suggéré dès la première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait décidément qu'à ta tête.

5 commentaires:

  1. C'est bête de ta part de continuer à lire, parce que je t'ai moi-même suggéré dans ma première phrase de ne pas le faire, mais tu n'en as fait qu'à ta tête.

    RépondreSupprimer
  2. [Je me demande si tu ne devrais pas changer la syntaxe en commençant par « Vu que » ; à mon avis, ce sera plus naturel] C'est bête de ta part de continuer à lire, parce que je t'ai moi-même suggéré dans [ou « dès »] ma première phrase de ne pas le faire, [point-virgule ?] mais tu n'en as fait qu'à ta tête.

    RépondreSupprimer
  3. Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait qu'à ta tête.

    RépondreSupprimer
  4. Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait qu'à ta tête.

    Proposition d'une petit ajout – motivé par le fait qu'il a déjà accusé le lecteur de ce « travers » :

    Vu que je t'ai moi-même suggéré dès ma [ou « la » ?] première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait DÉCIDÉMENT qu'à ta tête.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Vu que je t'ai moi-même suggéré dès la première phrase de ne pas le faire, c'est vraiment bête de ta part de continuer à lire ; tu n'en as fait décidément qu'à ta tête.
    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.