Pages

mercredi 12 décembre 2012

Les Lituma – phrases 285-286

Cuando terminé la lectura, cerré el libro y lo dejé a mi lado, ya era de noche. Por mi ventana se escuchaba la ciudad despertar a la madrugada de un fin de semana.

Traduction temporaire :
Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.

5 commentaires:

  1. Lorsque je terminai la lecture, il faisait déjà nuit ; je fermai le livre et le laissai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville se réveiller à l'aube d'une fin de semaine.

    RépondreSupprimer
  2. Lorsque je terminai la [ou « ma »] lecture, il faisait déjà [supprime ; ça n'est pas dans ce sens] nuit ; je [cheville « -re »] fermai le livre et le laissai [ou « poser » ?] à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville se réveiller [ou « s'éveiller »] à l'aube d'une fin de semaine [« week-end » ?].

    RépondreSupprimer
  3. Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.

    RépondreSupprimer
  4. Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.

    OK.

    Validation d'une autre Lituma, svp.

    RépondreSupprimer
  5. Lorsque je terminai ma lecture, il faisait nuit ; je refermai le livre et le posai à côté de moi. Par la fenêtre, on entendait la ville s'éveiller à l'aube d'un week-end.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.