Pages

mercredi 12 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 177-178

Después él la empujaba contra las cajas de medias can can; ella le agarraba el pelo. Terminaban juntos y un segundo después Arturo tenía la sensación de que se vaciaba de todo: semen, amor y ganas de seguir acostado entre las cajas.

Traduction temporaire :
Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle,  elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

6 commentaires:

  1. Ensuite, il la poussait contre les caisses de bas de French cancan ; elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : sperme, amour et envie de rester couché au milieu des caisses.

    RépondreSupprimer
  2. Ensuite, [pas besoin… ici] il la poussait [ou « plaquait » ?] contre les caisses de bas de French cancan ; elle [cheville : « , elle » ? J'hésite] lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et [virgule ?] une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout [« intégralement » ? Je te laisse trancher] : [cheville : « de son » ? Le cas échéant, il faudra que tu adaptes la suite] sperme, amour et envie de rester couché [ou « allongé » ?] au milieu des caisses.

    RépondreSupprimer
  3. Ensuite il la plaquait contre les caisses de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu des caisses.

    RépondreSupprimer
  4. Ensuite il la plaquait contre les caisses [ou « cartons » ?] de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu des caisses [ce serait bien de ne pas répéter… mais sans l'alternance « caisses »/« cartons », qui serait artificielle].

    RépondreSupprimer
  5. Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

    RépondreSupprimer
  6. Ensuite il la plaquait contre les cartons de bas de French cancan ; elle, elle lui empoignait les cheveux. Ils avaient un orgasme en même temps et, une seconde plus tard, Arturo avait la sensation de se vider de tout : de son sperme, de son amour et de l’envie de rester allongé au milieu de ce désordre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.