Pages

mercredi 26 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 196-197

Sonrió cuando se acordó de ese culo. También fue una sonrisa imaginaria, pero la prefirió a una erección.

Traduction temporaire :
Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

4 commentaires:

  1. Il sourit en se souvenant de ce cul. Ce fut également un sourire imaginaire, mais il préféra cela à une érection.

    RépondreSupprimer
  2. Il sourit en se souvenant de ce cul. Ce fut également [ou en commençant la phrase avec « Là aussi, » ?] un sourire imaginaire, mais il préféra [cheville : « encore » ?] cela à une érection.

    RépondreSupprimer
  3. Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

    RépondreSupprimer
  4. Il sourit en se souvenant de ce cul. Là aussi, ce fut un sourire imaginaire, mais il préféra encore cela à une érection.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.