Pages

samedi 1 décembre 2012

Projet Céline – phrase 36

Ya no había logrado dormirse, y además, tenía un poco de frío, un poco de escalofrío, una sensación de que se iba a resfriar.

Traduction temporaire :
Il n’avait pas réussi à se rendormir, d'autant moins qu’il avait un peu froid, il frissonnait légèrement, il avait l’impression qu’il allait s’enrhumer.

6 commentaires:

  1. Il n’avait pas réussi à se rendormir, et en plus, il avait un peu froid, quelques frissons, la sensation qu’il allait s’enrhumer.

    RépondreSupprimer
  2. Il n’avait pas réussi à se rendormir, et en plus [« d'autant mois que » ?], il avait un peu froid, quelques frissons [ce sera sans doute mieux avec le verbe], la sensation [pas très bien en français…] qu’il allait s’enrhumer.

    RépondreSupprimer
  3. Il n’avait pas réussi à se rendormir, d'autant moins qu’il avait un peu froid, il frissonnait un peu, il avait l’impression qu’il allait s’enrhumer.

    RépondreSupprimer
  4. Il n’avait pas réussi à se rendormir, d'autant moins qu’il avait un peu froid, il frissonnait un peu [« légèrement » ? Car la répétition n'est pas terrible et sans doute involontaire], il avait l’impression qu’il allait s’enrhumer.

    RépondreSupprimer
  5. Il n’avait pas réussi à se rendormir, d'autant moins qu’il avait un peu froid, il frissonnait légèrement, il avait l’impression qu’il allait s’enrhumer.

    RépondreSupprimer
  6. Il n’avait pas réussi à se rendormir, d'autant moins qu’il avait un peu froid, il frissonnait légèrement, il avait l’impression qu’il allait s’enrhumer.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.