Pages

dimanche 2 décembre 2012

Projet Céline – phrase 38

Ese pensamiento le había venido nítido ahora, ahora que se había ido, y se había ido tan completamente, que, se sonrió al recordarlo, no tenía idea a dónde se dirigía el tren.

Traduction temporaire :
Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

10 commentaires:

  1. Cette pensée avait surgi avec netteté maintenant, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si soudainement que, il sourit en se le rappelant, il n’avait pas la moindre idée de la destination du train.

    RépondreSupprimer
  2. Cette pensée avait surgi [pourquoi pas la trad littérale ?] avec netteté maintenant [je trouve qu'il ne va pas bien ici…], maintenant qu’il était parti ; et il était parti si soudainement [FS] que, il sourit en se le rappelant [avec des tirets, non ?], il n’avait pas la moindre idée de la destination du [« de son » ? Je te laisse trancher] train.

    RépondreSupprimer
  3. Maintenant, cette pensée lui était apparue avec netteté, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si pleinement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  4. Maintenant [décidément, « maintenant » ne va pas…], cette pensée lui était apparue avec netteté, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si pleinement [pourquoi pas comme en V.O. ?] que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  5. Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si complétement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  6. Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, maintenant [est-ce qu'il ne faut pas répéter, comme en V.O. ? Ça semble volontaire] qu’il était parti ; et il était parti si complétement [ton accent] que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  7. Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, à cet instant où il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  8. Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant [je me demande si ça n'est pas dans le sens de « à présent », mais je ne suis pas certaine… Réfléchis et dis-moi à quelle conclusion tu arrives], à cet instant où il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    RépondreSupprimer
  9. Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    Effectivement, cela me semble plus logique avec « à présent ».

    RépondreSupprimer
  10. Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.