Pages

mercredi 19 décembre 2012

Projet Elena – phrase 211

Nadie podría saber tanto sobre mí; no hay nadie que sepa la versión exacta de todas mis humillaciones.

Traduction temporaire :
Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

6 commentaires:

  1. Personne ne pouvait savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de toutes mes humiliations.

    RépondreSupprimer
  2. Personne ne pouvait [être en mesure »] savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de toutes [« la totalité » ?] mes humiliations.

    RépondreSupprimer
  3. Personne ne pouvait être en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité mes humiliations.

    RépondreSupprimer
  4. Personne ne pouvait [non, c'est pour ça que j'ai être « être en mesure », pour éviter de répéter « pouvoir »] être en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité mes humiliations.

    RépondreSupprimer
  5. Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

    RépondreSupprimer
  6. Personne n'était en mesure de savoir autant de choses sur moi ; personne ne connaît la version exacte de la totalité de mes humiliations.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.