Pages

jeudi 27 décembre 2012

Projet Elise 2 – phrases 4-5

Ay, todo eran tan difícil en aquel entonces. Dicen que solo Dios pudo salvarme, mejor dicho mis hermanos –mandados por Dios seguramente–, que me liberaron del ogro.

Traduction temporaire :
Ah, tout était si difficile à cette époque-là ! On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

5 commentaires:

  1. Ah, tout était si difficile à cette époque. On dit que seul Dieu a pu me sauver, mais, en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

    RépondreSupprimer
  2. Ah, tout était si difficile à cette époque [« aquel » suppose une petite intervention de ta part !]. On dit que seul Dieu a pu me sauver, mais, [ou « . Or, »] en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

    Rétablis tes espaces dans les tirets.

    RépondreSupprimer
  3. Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères –sûrement envoyés par Dieu–, qui m’ont libérée de l’ogre.

    RépondreSupprimer
  4. Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

    (Avec les espaces)

    RépondreSupprimer
  5. Ah, tout était si difficile à cette époque-là. On dit que seul Dieu a pu me sauver. Or, en vérité, ce sont plutôt mes frères – sûrement envoyés par Dieu –, qui m’ont libérée de l’ogre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.