Pages

jeudi 27 décembre 2012

Projet Hélène / Audrey – phrase 66

A la madrugada, antes de partir hacia la obra, Sergio lo sacaba a la calle y el perro se quedaba dando vueltas bajo los eucaliptus que bordeaban el río, persiguiendo a las ratas entre los escombros o desenterrando bolsas de basura.

Traduction temporaire :
À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

11 commentaires:

  1. À l’aube, avant de partir au chantier, Sergio le sortait dehors ; le chien, qui tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    RépondreSupprimer
  2. A la madrugada, antes de partir hacia la obra, Sergio lo sacaba a la calle y el perro se quedaba dando vueltas bajo los eucaliptus que bordeaban el río, persiguiendo a las ratas entre los escombros o desenterrando bolsas de basura.

    À l’aube, avant de partir au [ou « pour le » ?] chantier, Sergio le sortait dehors [pourquoi pas la trad littérale ? À cause d'une répétition ?] ; le chien, qui [pourquoi tu passes par une construction comme ça… Reviens au littéral] tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    RépondreSupprimer
  3. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus au bord de la rivière, en poursuivant les rats dans les décombres ou en déterrant les sacs-poubelles.

    RépondreSupprimer
  4. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus au bord [ou « plantés le long » ?] de la rivière, en poursuivant [non à l'imparfait car deux actions différentes] les rats dans les décombres ou en déterrant [idem… ça fait juste partie des trucs à quoi ils s'occupent] les sacs-poubelles [sûre pour le tiret ?].

    RépondreSupprimer
  5. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    1) ok pour "plantés le long de". Cela évite la répétition de "au bord de" déjà employé quelques lignes auparavant.
    2) ok pour les actions différentes et l'imparfait.
    3) "sacs-poubelles" avec tiret : je suis sûre, j'avais vérifié dans le Robert.

    RépondreSupprimer
  6. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le sortait dans la rue ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    OK.

    Audrey ?

    RépondreSupprimer
  7. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    Pour "sacaba a la calle", j'ai un peu de mal avec la traduction littérale, même si j'admets qu'avec l'expression "mettre dehors", on perd le mot "rue"... Ceci dit, c'est vraiment ce que j'utiliserais dans ces circonstances.

    RépondreSupprimer
  8. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors [OK… mais alors plutôt avec « envoyer », non ?] ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    RépondreSupprimer
  9. ça me fait bizarre avec "envoyer". Hélène?

    RépondreSupprimer
  10. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    Je préfère "mettre dehors".

    RépondreSupprimer
  11. À l’aube, avant de partir pour le chantier, Sergio le mettait dehors ; le chien tournait en rond sous les eucalyptus plantés le long de la rivière, poursuivait les rats dans les décombres ou déterrait les sacs-poubelles.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.