Pages

mercredi 12 décembre 2012

Projet Sonita 5 – phrase 4

Son para las clientas, ¡claro!; pero yo allí tengo dos amigas que trabajan en el departamento de perfumería y me dan chance de rociarme todo lo que me da la gana.

Traduction temporaire :
Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.

5 commentaires:

  1. Tout cela est pour les clientes, bien entendu ! Mais moi, j’y ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent m’asperger de tout ce dont j’ai envie.

    RépondreSupprimer
  2. Tout cela [non, « son » pour les échantillons… D'autant que ça évite un « tout »] est [cheville « réservés » ?] pour les clientes, bien entendu ! Mais moi, j’y ai deux amies qui travaillent [simplifie : « Sauf que moi, j'ai deux amies… »] au rayon parfumerie et elles me laissent m’asperger [essaie de trouver un autre verbe… La répétition n'apporte rien] de tout ce dont j’ai envie.

    RépondreSupprimer
  3. Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent me pulvériser de tout ce dont j’ai envie.



    RépondreSupprimer
  4. Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent me pulvériser de tout ce dont j’ai envie.

    Je te propose :

    Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK.

    Ils sont réservés aux clientes, bien entendu ! Sauf que moi, j'ai deux amies qui travaillent au rayon parfumerie et elles me laissent essayer tout ce dont j’ai envie.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.