Pages

vendredi 11 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 317-318

Se viste sencillamente, con unos zapatos redondos, como de niño. Llegamos a la esquina donde nuestros caminos se separan.

Traduction temporaire :
Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

5 commentaires:

  1. Elle s'habille simplement, avec des chaussures rondes, comme une enfant. On arrive au carrefour où nos chemins se séparent.

    RépondreSupprimer
  2. Se viste sencillamente, con unos zapatos redondos, como de niño. Llegamos a la esquina donde nuestros caminos se separan.

    Elle s'habille simplement, avec des chaussures rondes [c'est quoi, des chaussures rondes ?], comme une enfant [« como DE » Tu traduis trop vite / toujours le même pb]. On arrive au carrefour [ou « coin de rues » ?] où nos chemins se séparent.

    RépondreSupprimer
  3. Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

    RépondreSupprimer
  4. Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. Elle s'habille simplement, avec des chaussures à bout rond, comme celles des enfants. On arrive au coin des rues où nos chemins se séparent.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.