Pages

lundi 21 janvier 2013

Micro-nouvelles pour Manon et Nancy


Pour notre projet « Lectures d'ailleurs », nous allons donc traduire quelques micro-nouvelles de l'Espagnol Agustín Martínez Valderrama (extraites de son recueil Sentido sin alguno) ; voici la première :

EL HOMBRE ELEFANTE

Me corté una oreja y salí de casa. En el ascensor coincidí con mi vecino y me preguntó qué había ocurrido. Le dije que fue un accidente, esquiando. El tipo del quiosco también se fijó. A él le expliqué lo del atraco a punta de navaja. Luego, en la cafetería, el camarero insistió. Se me cayó, respondí sin más. Al llegar a la oficina confesé que sufría un tumor. Funcionó. Hasta ella dijo que lo sentía y me besó en la mejilla. Tenía una voz bonita, olía bien y era más guapa aún de cerca. Unos días después todo volvió a ser como antes. Ayer me corté la otra.

Traduction temporaire :
(Manon / Nancy, vous ferez phrase après phrase… mais nous resterons sur ce post – ce sera plus simple)

Je me suis coupé une oreille et je suis sorti de chez moi. Dans l'ascenseur, je suis tombé sur mon voisin qui a voulu savoir ce qu'il s'était passé. Je lui ai dit que c'était un accident de ski. Le type du kiosque aussi a remarqué. À lui, je lui ai sorti le coup de l'agression au couteau. Ensuite, à la cafétéria,  le serveur a insisté. Elle est tombée, me suis-je contenté de répondre. En arrivant au bureau,  j'ai déclaré que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue. Elle avait une jolie voix, elle sentait bon et elle était encore plus belle de près. Quelques jours plus tard,  tout est redevenu comme avant. Hier,  je me suis coupé l'autre.

***

PAISAJE ABSTRACTO CON HOMBRE,  PERRO Y PÁJAROS

El hombre pasea a un perro que no es un perro sino un trozo de aire con forma de perro. El trozo de aire con forma de perro corre raudo y veloz tras unos pájaros que levantan el vuelo. Los pájaros no son de aire sino de pájaro. El hombre sujeta fuerte a la forma de perro en trozo de aire. Pero en una de éstas se le escapa el aire al perro en forma de trozo. El hombre grita. La forma huye. El aire vuela. El trozo desaparece. Y el perro que no es un perro sino un trozo de forma en aire desaparece, vuela, huye. Dejando al hombre que no es un hombre sino una forma de aire sin trozo de perro solo.

Traduction temporaire :

PAYSAGE ABSTRAIT AVEC UN HOMME, UN CHIEN ET DES OISEAUX

L'homme promène son chien qui n'est pas un chien mais une portion d'air en forme de chien. La portion d'air en forme de chien court, impétueuse et véloce, derrière des oiseaux qui prennent leur envol. Les oiseaux ne sont pas faits d'air mais d'oiseau. L'homme tient fortement la forme de chien en portion d'air. Mais soudain, l'air échappe au chien en forme de portion. L'homme crie. La forme s'enfuit. Et le chien, qui n'est pas un chien,  mais une portion de forme faite d'air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme,  mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

***

SIMETRÍA

Un lado de mi cuerpo siempre fue mayor que el otro. Un ojo, una oreja, media nariz, parte de la boca, un brazo y una pierna eran por naturaleza distintos a sus afines. Incluso un cojón, con perdón,  lucía más gordo y peludo que su análogo. En un principio,  esta pequeña anomalía nunca me supuso ningún contratiempo. Podía montar en bicicleta, hacer el amor con Beatriz, bañarme desnudo en el río... Mi asimetría sólo se apreciaba al andar, dado que mi cuerpo tendía a inclinarse y bascular hacia el costado más recio. Por lo demás, todo era perfecto. Hasta el día que irrumpieron en casa unos soldados y constataron que mi flanco izquierdo y derecho no se correspondían. Quizá por ello me sacaron a rastras, me pusieron contra un muro y dispararon. Quizá.

Traduction temporaire :

SYMÉTRIE

Un côté de mon corps a toujours été plus fort que l'autre. Un œil, une oreille, une narine, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de mes couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme. Au début, cette petite anomalie ne m'a jamais causé le moindre contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière… Dans la mesure où mon corps avait tendance à pencher et à basculer vers le côté le plus vigoureux, mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais. Pour le reste,  tout était parfait. Jusqu'au jour où des soldats ont fait irruption chez moi et ont constaté que mes flancs gauche et droit étaient disproportionnés. C'est peut-être à cause de ça qu'ils m'ont traîné dehors, m'ont plaqué contre un mur et ont tiré. Peut-être.

***

GLOBALIZACIÓN

Cogí una bolsa de plástico. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan en el economato. Me la puse en la cabeza y le hice dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca. Luego la anudé fuerte a mi cuello,  no fuera a ser que viniera una ráfaga de aire y se la llevara volando. Una vez listo, salí a la calle a dar una vuelta. Y mientras paseaba tranquilamente,  descubrí que todo el mundo llevaba una bolsa de plástico en la cabeza. Una bolsa con dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan el economato.

Traduction temporaire :

MONDIALISATION

J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative. Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche. Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où il y aurait une rafale de vent qui le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour. Et tandis que je me promenais tranquillement, je me suis rendu compte que tout le monde portait un sac plastique sur la tête. Un sac avec deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu’on nous donne à la coopérative.

***

ACÚFENOS

Juan y Luis se sientan cada día en el mismo banco distinto. Mientras toman el sol, Juan – que en realidad no se llama Juan – le pregunta a Luis por su esposa. Luis – que tampoco es Luis – le contesta que la difunta está bien, algo pachucha, eso sí, y con los achaques propios de la edad, pero bien al fin y al cabo. Juan asiente con la cabeza y le dice que más o menos como su mujer, que también murió hace algún tiempo a pesar que la tienen frita los zumbidos en el oído, los huesos y últimamente anda un poco desganada, sin apetito. Luego suelen hablar largo y tendido de los hijos que fallecieron y a los que apenas ya ven porque viven muy lejos de aquí, en la capital. De los nietos que no tienen y a los que quieren con locura. Y de la guerra, maldita guerra, en la que combatieron cuando aún ni siquiera habían nacido. Entretanto, el sol que nunca llegó a salir se pone y cada uno tira por su lado,  por donde no vino. Siempre en idénticas direcciones opuestas. Según el banco, según el sol, según el día.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires :

ACOUPHÈNES

Juan et Luis s’assoient chaque jour sur leur banc respectif. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse. Luis – qui n'est pas non plus Luis – lui répond que la défunte va bien, quoi qu'un peu patraque et gênée par les troubles liés à l'âge, mais que l'un dans l'autre, elle s'en tire pas mal. Juan acquiesce d'un signe de tête et lui répond que c'est à peu près pareil pour sa femme – elle aussi morte il y a quelque temps –,  même si elle est enquiquinée par des bourdonnements dans l'oreille et par ses os, et même si, dernièrement, elle n’a goût à rien et n'a plus guère d'appétit. Ensuite, ils ont l'habitude de parler longuement de leurs enfants qui sont décédés et qu'ils ne voient plus beaucoup car ils vivent très loin de là, à la capitale. De leurs petits-enfants qu'ils n'ont pas et qu'ils aiment à la folie. Et de la guerre, maudite guerre, durant laquelle ils ont combattu quand ils n’étaient encore même pas nés. Pendant ce temps, le soleil qui n'est jamais parvenu à se lever, se couche et chacun part de son côté, par là où il n’est pas venu. Toujours vers les mêmes directions opposées. En fonction du banc, du soleil, du jour.

***

FLECHAZO

Coincidieron en el tercero. Ella tendía la ropa. Él se dejaba caer por el patio de luces.

Traduction temporaire :

COUP DE FOUDRE

Ils se sont rencontrés au troisième. Elle, elle étendait son linge. Lui, il était en train de tomber dans la cour intérieure.

251 commentaires:

  1. L'homme éléphant.

    Je me suis coupé une oreille et suis sorti de chez moi.

    RépondreSupprimer
  2. Me corté una oreja y salí de casa.

    Je me suis coupé une oreille et je suis sorti de chez moi.

    RépondreSupprimer
  3. OK pour la répétition du « Je » :

    Je me suis coupé une oreille et je suis sorti de chez moi.

    OK Manon ?

    RépondreSupprimer
  4. OK !

    En el ascensor coincidí con mi vecino y me preguntó qué había ocurrido.

    Dans l'ascenseur, j'ai croisé mon voisin et il m'a demandé ce qu'il s'était passé.

    RépondreSupprimer
  5. En el ascensor coincidí con mi vecino y me preguntó qué había ocurrido.

    Dans l'ascenseur, j'ai croisé [ou « tomber sur » ? J'hésite… alors je vous laisse vraiment trancher] mon voisin et il m'a [ou « qui m'a »] demandé [ou « a voulu savoir » ?] ce qu'il s'était passé.

    RépondreSupprimer
  6. OK pour "tomber sur", j'avais moi-même hésité pour cette option.

    Dans l'ascenseur, je suis tombé sur mon voisin qui a voulu savoir ce qu'il s'était passé.

    RépondreSupprimer
  7. Dans l'ascenseur, je suis tombé sur mon voisin qui a voulu savoir ce qu'il s'était passé.


    OK.

    Nancy ?

    Manon, tu peux faire la suivante, si tu veux… Comme le texte est court, on ne risque pas de s'emmêler les crayons.

    RépondreSupprimer
  8. Je me suis coupé une oreille et je suis sorti de chez moi.
    Dans l'ascenseur, je suis tombé sur mon voisin qui a voulu savoir ce qu'il s'était passé.
    OK
    Le dije que fue un accidente, esquiando.
    Je lui ai dit que c'était un accident, évitant le sujet.
    [ce n'est pas "esquiviando" à la place de "esquiando" ? ]

    RépondreSupprimer
  9. Le dije que fue un accidente, esquiando.
    Je lui ai dit que c'était un accident, évitant le sujet.
    [ce n'est pas "esquiviando" à la place de "esquiando" ?]

    Esquiar = ?????? Dico !

    RépondreSupprimer
  10. Je lui ai dit que c'était un accident de ski. [?]

    RépondreSupprimer
  11. Je lui ai dit que c'était un accident de ski.

    OK.

    Manon ?

    Nancy, tu peux enchaîner avec la suite.

    RépondreSupprimer
  12. Je lui ai dit que c'était un accident de ski.

    OK

    El tipo del quiosco también se fijó.

    Le type du kiosque aussi a remarqué.

    RépondreSupprimer
  13. El tipo del quiosco también se fijó.

    Le type du kiosque aussi a remarqué.

    OK.

    Nancy ?

    RépondreSupprimer
  14. Le type du kiosque aussi l'a remarqué. [?]

    RépondreSupprimer
  15. Le type du kiosque aussi l'a remarqué. [?]

    a remarqué que le gars avait une oreille coupée…

    OK, Nancy ? Sinon, dis si tu penses que ça n'est pas clair ou alors si nous nous sommes trompées.

    RépondreSupprimer
  16. Le type du kiosque aussi a remarqué.
    OK

    RépondreSupprimer
  17. Bon… Du coup, vous pouvez passer à la suite ;-)

    RépondreSupprimer
  18. A él le expliqué lo del atraco a punta de navaja.

    À lui, j'y ai expliqué le coup de l'agression au couteau.

    RépondreSupprimer
  19. Lui, je lui ai fait le coup de l'agression à l'arme blanche.

    RépondreSupprimer
  20. À lui, j'y ai expliqué le coup de l'agression au couteau.

    Lui, je lui ai fait le coup de l'agression à l'arme blanche.

    Manon, pourquoi « faire le coup » ; tu crois qu'il suggère qu'il l'a également baratiné ?

    RépondreSupprimer
  21. C'est ce qu'il m'a semblé avec le "lo", qu'est-ce que vous en pensez ?

    RépondreSupprimer
  22. Ah non… le « lo » n'a pas cette valeur ; c'est juste dans le sens « l'histoire de ».

    RépondreSupprimer
  23. Oui, mais il utilise un défini, il dit pas "une histoire"

    RépondreSupprimer
  24. Euh… oui, mais, justement… ;-)

    Lo de mi padre me impide, etc. – sous-entendu, l'histoire, l'affaire, le truc avec mon père…

    RépondreSupprimer
  25. Euh, je crois qu'on comprend la même chose depuis le début... Pourquoi "faire le coup" ne va pas ? C'est à cause de "faire" ?

    Pour avancer, je repars de la proposition de Nancy :

    À lui, j'ai expliqué le coup de l'agression au couteau.

    RépondreSupprimer
  26. Attends… Il y a quand même une nuance de taille : dans un cas il explique ce qui lui est arrivé, dans l'autre, tu suggères qu'il baratine.
    Quelle interprétation faites-vous : récit ou mensonge ?

    RépondreSupprimer
  27. Voilà ce que je comprends : il ment puisque dès le début il dit qu'il s'est coupé l'oreille (sous-entendu lui-même), et d'ailleurs à la fin il dit qu'il se coupe l'autre.
    Et il invente à chaque fois une nouvelle histoire, et tout ça (les réactions des gens et ses mensonges) le sort de l'ordinaire de son quotidien.

    RépondreSupprimer
  28. J'avais l'impression qu'il mentait puisqu'il donne une version différente à tout le monde et qu'il dit "je me suis coupé" mais maintenant, je doute car c'est la raison la plus vraisemblable et il emploie le verbe "explicar"…

    RépondreSupprimer
  29. Dans ce cas, d'accord… mais pas avec l'argument de la grammaire – qui ne tient pas vraiment ici.

    Et du coup :

    À lui, j'ai expliqué le coup de l'agression au couteau.

    ou :

    « À lui, je lui sorti le coup de l'agression au couteau » ?

    RépondreSupprimer
  30. Si on laisse "expliqué", on peut l' interpréter des deux façons.

    À lui, j'y [?] ai expliqué le coup de l'agression au couteau

    RépondreSupprimer
  31. Plutôt la deuxième :

    À lui, je lui ai sorti le coup de l'agression au couteau.

    RépondreSupprimer
  32. OK Nancy, j'ai mis mon commentaire avant de voir le tien. Par contre, pourquoi le "y" ?

    À lui, j'ai expliqué le coup de l'agression au couteau.

    RépondreSupprimer
  33. Franchement, tout bien pesé, je crois que « À lui, je lui ai sorti le coup de l'agression au couteau. », est mieux…

    Nancy… explique si vraiment tu préfères l'autre – ce qui est ton droit, hein. Ne te sens pas obligée d'accepter, etc. Bref, tu connais la chanson… ;-)

    RépondreSupprimer
  34. À lui, je lui ai sorti le coup de l'agression au couteau.

    Oui, c'est mieux. On considère donc qu'il ment ce qui semble être le cas. Ça me va.

    RépondreSupprimer
  35. À lui, je lui ai sorti le coup de l'agression au couteau.

    OK.

    RépondreSupprimer
  36. Luego, en la cafetería, el camarero insistió. Se me cayó, respondí sin más.

    Allez-y… Faites ces deux-là.

    RépondreSupprimer
  37. Ensuite, dans la cafétéria, le serveur a insisté. Elle est tombée, ai-je répondu sans rien de plus.

    RépondreSupprimer
  38. Luego, en la cafetería, el camarero insistió. Se me cayó, respondí sin más.

    Ensuite, à la cafétéria, le serveur a insisté. Elle est tombée, je lui ai juste répondu.

    RépondreSupprimer
  39. Ensuite, à la cafétéria, le serveur a insisté.
    OK.

    Elle est tombée, je lui ai [par « lui ai-je juste »… ou alors « me suis-je contenté de » ; à vous de trancher] juste répondu.

    RépondreSupprimer
  40. Elle est tombée, me suis-je contenté de répondre.

    RépondreSupprimer
  41. Ensuite, à la cafétéria, le serveur a insisté. Elle est tombée, lui ai-je juste répondu.

    RépondreSupprimer
  42. Ensuite, à la cafétéria, le serveur a insisté. Elle est tombée, me suis-je contenté de répondre.


    Ça, ça me semble pas mal…

    Manon, c'est bon aussi pour toi ; sinon, argumente ;-)

    RépondreSupprimer
  43. La suite :

    Al llegar a la oficina confesé que sufría un tumor. Funcionó. Hasta ella dijo que lo sentía y me besó en la mejilla.

    RépondreSupprimer
  44. En arrivant au bureau, je leur ai avoué que j'avais une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  45. En arrivant au bureau, j'ai annoncé que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle m'a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  46. En arrivant au bureau, j'ai annoncé / avoué [débattez !] que je souffrais / avais [idem] d'une tumeur.

    Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.
    OK

    RépondreSupprimer
  47. Je préfère "souffrir" parce que ça évite un verbe "avoir".
    Pour "annoncer"/"avouer", j'avais déjà hésité pour mon premier jet, je me tâte encore : "annoncer" fait un peu trop journal télé, et "avouer", on dirait qu'il confie une vérité alors qu'encore une fois, il ment... Peut-être avec "confier" ?

    En arrivant au bureau, j'ai confié que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  48. Nancy, j'attends à présent ton avis…

    RépondreSupprimer
  49. Je suis d'accord pour "souffrir", pour avouer, j'hésite un peu mais "confier" me paraît bien.


    En arrivant au bureau, j'ai confié que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  50. En arrivant au bureau, j'ai confié [le pb : à qui ?] que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  51. En arrivant au bureau, je leur ai confié que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  52. En effet... Et avec "prétendre" ?

    En arrivant au bureau, j'ai prétendu que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  53. En arrivant au bureau, j'ai prétendu que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    OK pour cette version… Nancy ?

    RépondreSupprimer
  54. Je trouve qu'on perd le sens de "confesar" mais je ne vois pas d'autre solution sans introduire "leur".
    En arrivant au bureau, j'ai prétendu que je souffrais d'une tumeur. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  55. Nancy,

    Est-ce que tu penses que c'est parce que cette fois, il dit la vérité ? J'avoue l'avoir lu rapidement et ne pas du tout me souvenir de la suite.

    RépondreSupprimer
  56. Je viens de me rendre compte qu'on a supprimé "Ça a marché" sans faire exprès au milieu, du coup, ça confirme qu'il ment encore :

    En arrivant au bureau, j'ai prétendu que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    Nancy, est-ce que tu trouves que "prétendre" est trop explicite ? J'avoue que j'hésite encore !

    RépondreSupprimer
  57. En arrivant au bureau, j'ai prétendu que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    Nancy ?

    Sinon, vous avez « déclaré », un plus neutre… Le cas échéant voyez si cela n'introduit pas une répétition.

    RépondreSupprimer
  58. Oui, je préfère.

    En arrivant au bureau, j'ai déclaré que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    RépondreSupprimer
  59. En arrivant au bureau, j'ai déclaré que je souffrais d'une tumeur. Ça a marché. Même elle, elle a dit qu'elle était désolée et m'a embrassé sur la joue.

    OK pour moi aussi !

    RépondreSupprimer
  60. OK.

    La fin :

    Tenía una voz bonita, olía bien y era más guapa aún de cerca. Unos días después todo volvió a ser como antes. Ayer me corté la otra.

    RépondreSupprimer
  61. Elle avait une jolie voix, elle sentait bon et elle était plus belle encore de près. Quelques jours plus tard, tout est redevenu comme avant. Hier, je me suis coupé l'autre.

    RépondreSupprimer
  62. Elle avait une jolie voix, elle sentait bon et elle était encore plus belle de près. Quelques jours plus tard, tout est redevenu comme avant. Hier, je me suis coupé l'autre.

    RépondreSupprimer
  63. Elle avait une jolie voix, elle sentait bon et elle était encore plus belle de près. Quelques jours plus tard, tout est redevenu comme avant. Hier, je me suis coupé l'autre.

    OK.

    RépondreSupprimer
  64. PAISAJE ABSTRACTO CON HOMBRE, PERRO Y PÁJAROS

    El hombre pasea a un perro que no es un perro sino un trozo de aire con forma de perro.

    RépondreSupprimer
  65. Ouh là, je sens venir les embrouilles avec celle-là ! :)

    PAYSAGE ABSTRAIT AVEC UN HOMME, UN CHIEN ET DES OISEAUX

    L'homme promène un chien qui n'est pas un chien, mais un fragment d'air en forme de chien.

    Je ne sais pas pour "trozo de aire" : j'aurais dit "nuage", mais je ne le trouve nulle part utilisé comme ça. Et "courant d'air" ne m'évoque rien visuellement...

    RépondreSupprimer
  66. Paysage abstrait avec un homme, un chien et des oiseaux.

    L'homme promène son chien qui n'est pas un chien mais une portion d'air
    en forme de chien.

    RépondreSupprimer
  67. PAYSAGE ABSTRAIT AVEC UN HOMME, UN CHIEN ET DES OISEAUX

    OK

    El hombre pasea a un perro que no es un perro sino un trozo de aire con forma de perro.

    L'homme promène un chien qui n'est pas un chien, mais un fragment d'air en forme de chien.

    L'homme promène son chien qui n'est pas un chien mais une portion d'air en forme de chien.

    J'hésite beaucoup entre vos « fragment » ou « portion »… avec, peut-être, une préférence pour « portions ». Et vous ?


    RépondreSupprimer
  68. J'hésite aussi, et "bulle d'air" ?

    RépondreSupprimer
  69. Plus ça va, plus j'aime bien « portion ». Manon ?

    RépondreSupprimer
  70. PAYSAGE ABSTRAIT AVEC UN HOMME, UN CHIEN ET DES OISEAUX

    L'homme promène son chien qui n'est pas un chien mais une portion d'air en forme de chien.

    OK

    RépondreSupprimer
  71. La suite :

    El trozo de aire con forma de perro corre raudo y veloz tras unos pájaros que levantan el vuelo.

    RépondreSupprimer
  72. La portion d'air en forme de chien court, impétueux et rapide, derrière des oiseaux qui s'envolent.

    RépondreSupprimer
  73. La portion d'air en forme de chien court, impétueuse et véloce, derrière des oiseaux qui prennent leur envol.

    RépondreSupprimer
  74. La portion d'air en forme de chien court, impétueux et rapide, derrière des oiseaux qui s'envolent.

    OK.

    Manon ?

    RépondreSupprimer
  75. Manon, je n'avais pas vu ta solution… – à cause de l'ordre de publication des commentaires.

    J'aime bien ce que tu proposes :

    La portion d'air en forme de chien court, impétueuse et véloce, derrière des oiseaux qui prennent leur envol.

    Nancy ?

    RépondreSupprimer
  76. OK
    La portion d'air en forme de chien court, impétueuse et véloce, derrière des oiseaux qui prennent leur envol.

    RépondreSupprimer
  77. La suite :

    Los pájaros no son de aire sino de pájaro. El hombre sujeta fuerte a la forma de perro en trozo de aire.

    RépondreSupprimer
  78. Cette première phrase m'embête bien...

    Les oiseaux ne sont pas d'air, mais d'oiseau. L'homme fixe fortement la forme de chien en portion d'air.

    RépondreSupprimer
  79. Les oiseaux [cheville : « , eux, » ?] ne sont pas [cheville : « faits » ?] d'air, mais d'oiseau. L'homme fixe [FS] fortement la forme de chien en portion d'air.

    RépondreSupprimer
  80. Les oiseaux ne sont pas faits d'air mais d'oiseau. L'homme retient fermement la forme de chien en portion d'air.

    RépondreSupprimer
  81. Les oiseaux, eux, ne sont pas faits d'air, mais d'oiseau. L'homme tient fortement la forme de chien en portion d'air.

    J'hésite pour la cheville "eux", ça explicite peut-être trop par rapport à la VO... ?

    RépondreSupprimer
  82. OK en mélangeant les deux :

    Les oiseaux ne sont pas faits d'air mais d'oiseau. L'homme tient fortement la forme de chien en portion d'air.

    OK pour vous ?

    RépondreSupprimer
  83. Les oiseaux ne sont pas faits d'air mais d'oiseau. L'homme tient fortement la forme de chien en portion d'air.

    OK !

    RépondreSupprimer
  84. OK
    Les oiseaux ne sont pas faits d'air mais d'oiseau. L'homme tient fortement la forme de chien en portion d'air.

    RépondreSupprimer
  85. La suite :

    Pero en una de éstas se le escapa el aire al perro en forma de trozo. El hombre grita. La forma huye.

    RépondreSupprimer
  86. Je ne vois pas du tout à quoi fait référence « éstas » ?

    Mais [en una de éstas], l’air s’échappe du chien en forme de portion. L’homme crie. La forme fuit.

    RépondreSupprimer

  87. Mais soudain, l'air échappe au chien en forme de portion. L'homme crie. La forme fuit.

    À quoi faire référence "éstas" ?

    RépondreSupprimer
  88. Je pense que c'est dans le sens que dit Nancy : « Mais soudain… »

    Mais soudain, l'air échappe au chien en forme de portion. L'homme crie. La forme fuit [ou « s'enfuit » ?].

    RépondreSupprimer
  89. OK !

    Mais soudain, l'air échappe au chien en forme de portion. L'homme crie. La forme s'enfuit.

    RépondreSupprimer
  90. Nancy ?

    Manon pour que tu puisses continuer

    El hombre grita. La forma huye. El aire vuela. El trozo desaparece.

    RépondreSupprimer
  91. Mais soudain, l'air échappe au chien en forme de portion. L'homme crie. La forme s'enfuit.
    OK

    El aire vuela. El trozo desaparece.

    L'air s'envole. La portion disparaît.

    RépondreSupprimer
  92. El aire vuela. El trozo desaparece.

    L'air s'envole. La portion disparaît.

    OK.

    Manon ?

    Nancy, la suite :
    Y el perro que no es un perro sino un trozo de forma en aire desaparece, vuela, huye. Dejando al hombre que no es un hombre sino una forma de aire sin trozo de perro solo.

    RépondreSupprimer

  93. Et le chien qui n'est pas un chien mais une portion de forme en air disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  94. L'air s'envole. La portion disparaît.

    OK

    RépondreSupprimer
  95. Et le chien qui n'est pas un chien mais une portion de forme en [là, je me demande si on ne devrait pas mettre « faite »… parce que ça devient vraiment bizarre ;-)] air disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  96. Je repars de ta proposition, Nancy, pour ajouter ma virgulite :

    Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme en air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  97. Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme en air [cf mon commentaire précédent ; dites-moi ce que vous en pensez / je veux bien garder ça, mais je veux qu'on y réfléchisse ensemble], disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  98. Oui, je crois que c'est mieux de rajouter "faite" !

    Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme faite d'air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  99. Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme faite d'air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    OK.
    Manon ?

    RépondreSupprimer
  100. Nos commentaires se sont croisés. J'hésite pour "faite" : est-ce qu'il ne veut pas garder exactement les mêmes mots, comme le "Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour" de Molière ?

    Si je chipote trop, envoyez-moi paître :)

    RépondreSupprimer
  101. Nos commentaires se sont croisés. J'hésite pour "faite" : est-ce qu'il ne veut pas garder exactement les mêmes mots, comme le "Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour" de Molière ?

    Si je chipote trop, envoyez-moi paître :)

    RépondreSupprimer
  102. Surtout, je pense que c'est plus compact…

    Que fait-on ?

    RépondreSupprimer
  103. Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme faite d'air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    OK

    RépondreSupprimer
  104. On laisse "en" alors ?

    Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme en air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  105. OK !
    Et le chien, qui n'est pas un chien, mais une portion de forme faite d'air, disparaît, s'envole, s'enfuit. Laissant l'homme, qui n'est pas un homme, mais une forme d'air sans portion de chien, seul.

    RépondreSupprimer
  106. OK.

    La suite :

    SIMETRÍA

    Un lado de mi cuerpo siempre fue mayor que el otro.

    RépondreSupprimer
  107. SIMETRÍA

    Un lado de mi cuerpo siempre fue mayor que el otro.

    SYMÉTRIE

    Un côté de mon corps a toujours été plus grand que l'autre.

    RépondreSupprimer
  108. SYMÉTRIE

    Un côté de mon corps a toujours été plus grand [j'hésite avec « plus fort »… mais ça dépend un peu de la suite ; vous me direz] que l'autre.

    RépondreSupprimer
  109. SYMÉTRIE

    Un côté de mon corps a toujours été plus grand que l'autre.

    Je suis d'accord.

    RépondreSupprimer
  110. Manifestement, vous êtes d'accord toutes les deux…

    Confirmez-moi juste votre lecture.

    RépondreSupprimer
  111. Mince, nos commentaires se sont encore croisés... En relisant, c'est un peu les deux (grand+gros), mais effectivement, "fort" correspond mieux, il englobe les deux :

    SYMÉTRIE

    Un côté de mon corps a toujours été plus fort que l'autre.

    RépondreSupprimer
  112. SYMÉTRIE

    Un côté de mon corps a toujours été plus fort que l'autre.

    Nancy ?

    En attendant, Manon, voici la suite :

    Un ojo, una oreja, media nariz, parte de la boca, un brazo y una pierna eran por naturaleza distintos a sus afines. Incluso un cojón, con perdón, lucía más gordo y peludo que su análogo.

    RépondreSupprimer
  113. Un œil, une oreille, une narine, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs voisins. Même une couille, pardonnez-moi, paraissait plus grosse et poilue que sa semblable.

    RépondreSupprimer
  114. Un œil, une oreille, une narine, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs voisins [ou « doubles » ?]. Même une [cheville : « de ses » ou pas nécessaire ?] couille, pardonnez-moi [mieux vaut ne s'adresser à personne], paraissait plus grosse et [tu devrais répéter « plus » ; ça renforce l'humour] poilue que sa semblable [ou, plus drôle : « binôme » ?].

    RépondreSupprimer

  115. Un côté de mon corps a toujours été plus fort que l'autre.
    OK


    Un oeil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient, par nature, différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, se montrait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    RépondreSupprimer
  116. Un oeil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient, par nature, [je ne sais pas si on ne devrait pas supprimer l'entrevirgulage ; qu'en pensez-vous ?] différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, se montrait [mal dit] plus grosse et plus poilue que son binôme.

    RépondreSupprimer
  117. Un œil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, apparaissait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    RépondreSupprimer
  118. Un œil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    [avec une légère modif] OK

    Manon ?

    Nancy, je te mets la suite :

    En un principio, esta pequeña anomalía nunca me supuso ningún contratiempo. Podía montar en bicicleta, hacer el amor con Beatriz, bañarme desnudo en el río...

    RépondreSupprimer
  119. Un œil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    Pourquoi pas "narine" au lieu de "moitié du nez" ?
    Et je me pose juste une question : peut-on dire "son" binôme, puisque "couille" est féminin ?

    RépondreSupprimer
  120. En un principio, esta pequeña anomalía nunca me supuso ningún contratiempo. Podía montar en bicicleta, hacer el amor con Beatriz, bañarme desnudo en el río...

    Je me demande si c'est du passé composé ou du plus-que parfait pour "supuso", qu'en pensez-vous ?

    Au début, cette petite anomalie ne m'avait jamais causé aucun contretemps. Je pouvais monter à bicyclette, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    RépondreSupprimer
  121. Un œil, une oreille, la moitié du nez, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    Pourquoi pas "narine" au lieu de "moitié du nez" ? OK pour « narine » ; tu as raison…
    Et je me pose juste une question : peut-on dire "son" binôme, puisque "couille" est féminin ? Pas grave… puisque c'est masculin. Mais là, par exemple, Nancy est ton binôme dans cette trad, non ?

    Réglons ça… Je corrige la suite après – histoire qu'on ne s'emmêle pas les crayons.

    RépondreSupprimer
  122. Un œil, une oreille, une narine, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme.
    (oui, "binôme" est masculin)

    En un principio, esta pequeña anomalía nunca me supuso ningún contratiempo. Podía montar en bicicleta, hacer el amor con Beatriz, bañarme desnudo en el río...
    Dans un premier temps, cette petite anomalie n'a jamais suscité aucun contretemps. Je pouvais monter à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière...

    RépondreSupprimer
  123. Un œil, une oreille, une narine, une partie de la bouche, un bras et une jambe étaient par nature différents de leurs semblables. Même une de ses couilles, pardon, paraissait plus grosse et plus poilue que son binôme.

    OK !

    RépondreSupprimer
  124. En un principio, esta pequeña anomalía nunca me supuso ningún contratiempo. Podía montar en bicicleta, hacer el amor con Beatriz, bañarme desnudo en el río...
    Dans un premier temps, cette petite anomalie n'a jamais suscité [CS + globalement, ça n'est pas ce qu'il dit] aucun contretemps. Je pouvais monter à vélo [mal dit], faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière... [raccourci clavier des points de suspension]

    RépondreSupprimer
  125. Je me demande toujours si c'est du passé composé ou du plus-que-parfait pour "supuso" :

    Au début, cette petite anomalie ne m'avait jamais causé aucun contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    RépondreSupprimer
  126. Au début, cette petite anomalie ne m'a jamais causé aucun contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    Il me semble que le plus-que-parfait n'est pas nécessaire ici, non ?

    RépondreSupprimer
  127. Au début, cette petite anomalie ne m'avait jamais causé aucun [ou « pas le moindre » ? Comme vous voulez] contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    RépondreSupprimer
  128. Nancy,

    Nos commentaires se sont croisés…
    Pour le PQP, en effet, ça n'est pas de l'ordre de la nécessité, mais on peut…

    À vous de trancher + tenez compte du reste de mon commentaire précédent.

    RépondreSupprimer
  129. Au début, cette petite anomalie ne m'a jamais causé le moindre contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    Je préfère sans le plus-que-parfait Manon, c'est plus "léger", qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  130. Au début, cette petite anomalie ne m'a jamais causé le moindre contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    OK pour moi.

    Manon ?

    RépondreSupprimer
  131. La suite – en attendant que Manon réponde :

    Mi asimetría sólo se apreciaba al andar, dado que mi cuerpo tendía a inclinarse y bascular hacia el costado más recio.

    RépondreSupprimer
  132. Mi asimetría sólo se apreciaba al andar, dado que mi cuerpo tendía a inclinarse y bascular hacia el costado más recio.

    Mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais, étant donné que mon corps avait tendance à s'incliner et à basculer vers le côté le plus vigoureux.

    RépondreSupprimer
  133. Au début, cette petite anomalie ne m'a jamais causé le moindre contretemps. Je pouvais rouler à vélo, faire l'amour avec Beatriz, me baigner nu dans la rivière…

    OK !

    Mi asimetría sólo se apreciaba al andar, dado que mi cuerpo tendía a inclinarse y bascular hacia el costado más recio.

    Mon asymétrie se percevait seulement quand je marchais, étant donné que mon corps avait tendance à s'incliner et à basculer vers le flanc le plus robuste.

    RépondreSupprimer
  134. Mi asimetría sólo se apreciaba al andar, dado que mi cuerpo tendía a inclinarse y bascular hacia el costado más recio.

    Mon asymétrie se percevait seulement quand je marchais, étant donné que mon corps avait tendance à s'incliner et à basculer vers le flanc le plus robuste.

    Mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais [OK], étant donné [ou « dans la mesure où » ? Je me demande s'il ne faudrait pas changer la syntaxe ; essayez] que mon corps avait tendance à s'incliner [ou « pencher »] et à basculer vers le côté le plus vigoureux.

    RépondreSupprimer
  135. J'essaye le changement de syntaxe (si j'ai bien compris) :

    Dans la mesure où mon corps avait tendance à pencher et à basculer vers le côté le plus vigoureux, mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais.

    RépondreSupprimer
  136. Mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais, dans la mesure où mon corps avait tendance à pencher et à basculer vers le côté le plus vigoureux.

    Personnellement, je préfère la syntaxe originale.

    RépondreSupprimer
  137. Je préfère la version proposée par Manon… mais je vous laisse vous mettre d'accord.

    RépondreSupprimer
  138. Je préférais aussi la syntaxe originale, mais en relisant avec l'ensemble (ce qu'on a déjà traduit), je préfère avec la syntaxe inversée. Mais si tu y tiens, Nancy, la syntaxe originale me convient aussi (je ne dis pas "ça va", je dis "c'est bien" ;) ) !

    RépondreSupprimer
  139. :D [Manon]

    Nancy, la balle est donc dans ton camp ; quelle syntaxe ?

    RépondreSupprimer
  140. C'est vrai qu'en relisant avec l'ensemble, c'est mieux. [D'ailleurs, il y a une coquille : on a mis "une de ses couilles" au lieu de "une de MES couilles"]

    Dans la mesure où mon corps avait tendance à pencher et à basculer vers le côté le plus vigoureux, mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais.

    RépondreSupprimer
  141. OK… Je corrige cette histoire de couilles, si je puis dire… et je colle :
    Dans la mesure où mon corps avait tendance à pencher et à basculer vers le côté le plus vigoureux, mon asymétrie se remarquait seulement quand je marchais.

    RépondreSupprimer
  142. La suite :

    Por lo demás, todo era perfecto. Hasta el día que irrumpieron en casa unos soldados y constataron que mi flanco izquierdo y derecho no se correspondían.

    RépondreSupprimer
  143. Por lo demás, todo era perfecto. Hasta el día que irrumpieron en casa unos soldados y constataron que mi flanco izquierdo y derecho no se correspondían.

    Pour le reste, tout était parfait. Jusqu'au jour où des soldats ont fait irruption chez moi et ont constaté que mes flancs gauche et droit étaient disproportionnés.

    RépondreSupprimer
  144. Por lo demás, todo era perfecto. Hasta el día que irrumpieron en casa unos soldados y constataron que mi flanco izquierdo y derecho no se correspondían.

    Pour le reste, tout était parfait. Jusqu'au jour où des soldats ont fait irruption chez moi et ont constaté que mes flancs [ou « côtés » ?] gauche et droit étaient disproportionnés.

    RépondreSupprimer
  145. Je garderais "flanc", car on a "côté" au début !

    RépondreSupprimer
  146. OK.

    Du coup, j'enregistre :

    Pour le reste, tout était parfait. Jusqu'au jour où des soldats ont fait irruption chez moi et ont constaté que mes flancs gauche et droit étaient disproportionnés.

    RépondreSupprimer
  147. La suite et la fin de « Symétrie » :

    Quizá por ello me sacaron a rastras, me pusieron contra un muro y dispararon. Quizá.

    RépondreSupprimer
  148. Quizá por ello me sacaron a rastras, me pusieron contra un muro y dispararon. Quizá.

    C'est peut-être pour ça qu'ils m'ont traîné dehors, qu'ils m'ont mis contre un mur et qu'ils ont tiré. Peut-être.

    RépondreSupprimer
  149. Quizá por ello me sacaron a rastras, me pusieron contra un muro y dispararon. Quizá.

    C'est peut-être pour cela qu'ils m'ont traîné, m'ont plaqué contre un mur et ont tiré. Peut-être.

    RépondreSupprimer
  150. Quizá por ello me sacaron a rastras, me pusieron contra un muro y dispararon. Quizá.

    C'est peut-être pour [ou « à cause de » ?] ça qu'ils m'ont traîné dehors, qu'ils m'ont mis [ou « collé »] contre un mur et qu'ils ont tiré. [cheville : « Oui, » ou pas utile ? Comme vous voulez] Peut-être.

    RépondreSupprimer
  151. Manon,

    Nos commentaires se sont croisés… Fais la synthèse entre ce que je propose et ta solution.

    RépondreSupprimer
  152. OK. Du coup, je propose :

    C'est peut-être à cause de ça qu'ils m'ont traîné dehors, m'ont plaqué contre un mur et ont tiré. Oui, peut-être.

    J'hésite pour le "oui", la chute me paraît moins sèche. Qu'en penses-tu, Nancy ?

    RépondreSupprimer
  153. C'est peut-être à cause de ça qu'ils m'ont traîné dehors, m'ont plaqué contre un mur et ont tiré. Oui, peut-être.

    J'hésite pour le "oui", la chute me paraît moins sèche. Qu'en penses-tu, Nancy ?

    OK.

    Attendons Nancy pour le « Oui » de la fin.

    Manon, je mets la suite…

    RépondreSupprimer
  154. GLOBALIZACIÓN

    Cogí una bolsa de plástico. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan en el economato.

    RépondreSupprimer
  155. GLOBALIZACIÓN

    Cogí una bolsa de plástico. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan en el economato.

    MONDIALISATION

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.

    (C'est dur de ne pas écrire "poche"... ;) )

    RépondreSupprimer
  156. Tu as eu raison de te faire violence pour « poche » ;-) Si, si, je t'assure !

    GLOBALIZACIÓN

    Cogí una bolsa de plástico. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan en el economato.

    MONDIALISATION
    [on ne laisse pas « globalisation » ?]

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.
    OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  157. Oui, je sais, mais c'est dur de renoncer à ses régionalismes ;)

    GLOBALISATION

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.

    RépondreSupprimer
  158. C'est peut-être à cause de ça qu'ils m'ont traîné dehors, m'ont plaqué contre un mur et ont tiré. Peut-être.

    Je préfère sans le "oui".

    MONDIALISATION
    [on ne laisse pas « globalisation » ? On emploie plus "mondialisation" en français, non ?]


    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.
    [Moi aussi je dis "poche"!]

    RépondreSupprimer
  159. Évidemment, la Toulousaine que tu dis « poche » ;-))))

    Bon alors, « mondialisation » ou « globalisation » ? Surtout, est-ce que c'est la même chose ? Regardez…

    Pour le reste OK.

    Vous me remettre l'ensemble.

    RépondreSupprimer
  160. Selon votre Bobby, "globalisation" est un anglicisme qui veut dire "mondialisation".

    MONDIALISATION

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.

    RépondreSupprimer
  161. Si Bobby le dit……………

    MONDIALISATION

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.

    OK.

    RépondreSupprimer
  162. Si Bobby le dit……………

    MONDIALISATION

    J'ai pris un sac plastique. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu'on nous donne à la coopérative.

    OK.

    RépondreSupprimer
  163. La suite :

    Me la puse en la cabeza y le hice dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca.

    RépondreSupprimer
  164. Me la puse en la cabeza y le hice dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca.

    Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un au nez et un autre à la bouche.

    RépondreSupprimer
  165. Me la puse en la cabeza y le hice dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca.

    Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un au [ou « pour le » ?] nez et un autre à la bouche.

    RépondreSupprimer
  166. Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche.

    RépondreSupprimer
  167. Du coup, pour que ce soit plus logique, j'ai aussi remplacer "à la bouche" par "pour la bouche" :

    Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche.

    RépondreSupprimer
  168. Je me le suis mis sur la tête et j'y ai fait deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche.

    OK.

    RépondreSupprimer
  169. La suite :

    Luego la anudé fuerte a mi cuello, no fuera a ser que viniera una ráfaga de aire y se la llevara volando. Una vez listo, salí a la calle a dar una vuelta.

    RépondreSupprimer
  170. Luego la anudé fuerte a mi cuello, no fuera a ser que viniera una ráfaga de aire y se la llevara volando. Una vez listo, salí a la calle a dar una vuelta.

    Ensuite je l'ai bien attachée à mon cou, au cas où une rafale de vent vienne et l'emporte dans son vol. Une fois prêt, je suis sorti faire un tour.

    RépondreSupprimer
  171. Luego la anudé fuerte a mi cuello, no fuera a ser que viniera una ráfaga de aire y se la llevara volando. Una vez listo, salí a la calle a dar una vuelta.

    Ensuite [ou « Après » ? Quoi qu'il en soit, ajoute une virgule] je l'ai bien attachée [grammaire] à [ou « autour de » ?] mon cou, au cas où une rafale de vent vienne [temps] et l'emporte [temps] dans son vol [CS]. Une fois prêt, je suis sorti [et « a la calle » ?] faire un tour.

    RépondreSupprimer
  172. Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où une rafale de vent viendrait et le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    "faire s'envoler" n'est pas terrible, mais c'est pour être sûre que c'est déjà le sens...

    RépondreSupprimer
  173. Luego la anudé fuerte a mi cuello, no fuera a ser que viniera una ráfaga de aire y se la llevara volando. Una vez listo, salí a la calle a dar una vuelta.

    Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où [en fait, ça n'est pas tout à fait ça ; la V.O. dit « No fuera… »] une rafale de vent viendrait et le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    RépondreSupprimer
  174. Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où [je ne vois pas par quoi on peut le remplacer, c'est l'idée de "pour ne pas" mais ce n'est pas tout a fait ça non plus] une rafale de vent viendrait et le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    RépondreSupprimer
  175. Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où une rafale de vent viendrait et le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    Je vous propose :

    Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où il y aurait une rafale de vent qui le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  176. OK pour moi !

    Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où il y aurait une rafale de vent qui le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    RépondreSupprimer
  177. Après, je l'ai bien attaché autour de mon cou, au cas où il y aurait une rafale de vent qui le ferait s'envoler. Une fois prêt, je suis sorti dans la rue faire un tour.

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  178. La suite :

    Y mientras paseaba tranquilamente, descubrí que todo el mundo llevaba una bolsa de plástico en la cabeza.

    [je vous propose de mettre un petit coup d'accélérateur sur ces textes pour publier l'ensemble rapidement]

    RépondreSupprimer
  179. Et tandis que je me promenais tranquillement, je me suis rendu compte que tout le monde portait un sac plastique sur la tête.

    (OK pour le coup d'accélérateur)

    RépondreSupprimer
  180. Y mientras paseaba tranquilamente, descubrí que todo el mundo llevaba una bolsa de plástico en la cabeza.

    Et tandis que je me promenais tranquillement, je me suis rendu compte que tout le monde portait un sac plastique sur la tête.

    OK.

    Nancy ?

    RépondreSupprimer
  181. La suite :

    Una bolsa con dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan el economato.

    RépondreSupprimer
  182. Una bolsa con dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan el economato.

    Un sac avec deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu’on nous donne à la coopérative.

    RépondreSupprimer
  183. Una bolsa con dos agujeros a la altura de los ojos, uno en la nariz y otro en la boca. Una bolsa de plástico cualquiera, de esas que te dan el economato.

    Un sac avec deux trous au niveau des yeux, un pour le nez et un autre pour la bouche. Un sac plastique quelconque, un de ceux qu’on nous donne à la coopérative.

    OK.

    Nancy ? Essaie de faire toute la fin en même temps… Ce sera plus simple pour le copier-coller.

    Manon, je te mets la nouvelle suivante.

    RépondreSupprimer
  184. ACÚFENOS

    Juan y Luis se sientan cada día en el mismo banco distinto. Mientras toman el sol, Juan – que en realidad no se llama Juan – le pregunta a Luis por su esposa.

    RépondreSupprimer
  185. ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct. Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui en réalité ne s’appelle pas Juan – demande à Luis comment va son épouse.

    RépondreSupprimer
  186. ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s'assoient chaque jour sur le même banc différent. Tandis qu'ils prennent le soleil, Juan – qui en réalité ne s'appelle pas Juan – demande à Luis comment va son épouse.

    RépondreSupprimer
  187. ACÚFENOS

    Juan y Luis se sientan cada día en el mismo banco distinto. Mientras toman el sol, Juan – que en realidad no se llama Juan – le pregunta a Luis por su esposa.

    ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct [que faut-il comprendre ?]. Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui [virgule ?] en réalité [virgule ?] ne s’appelle pas Juan – demande à Luis comment va son épouse [ou par « des nouvelles » ?].

    RépondreSupprimer
  188. Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct [ils s'asseoient chacun sur un banc différent mais tous les jours sur le même ?] Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    RépondreSupprimer
  189. ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct [Pour moi, chacun a son banc, ils ne s'assoient pas ensemble, mais ils ont chacun le même chaque jour]. Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    RépondreSupprimer
  190. Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct [ils s'asseoient chacun sur un banc différent mais tous les jours sur le même ?] Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur le même banc distinct [Pour moi, chacun a son banc, ils ne s'assoient pas ensemble, mais ils ont chacun le même chaque jour]. Pendant qu’ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    Pour la partie un peu problématique, je pense qu'il faut le formuler un peu autrement… sinon, pour qui n'a pas la V.O. à côté, c'est juste bizarre.

    RépondreSupprimer
  191. ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur leur banc respectif [mais on perd la construction "mismo"/"distinto"]. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    RépondreSupprimer
  192. ACOUPHÈNES

    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur leur même banc respectif. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    J'ai ajouté "même" pour que l'on voit ce que ça donne, mais je pense que ça embrouille le lecteur plus qu'autre chose, qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  193. Oui, c'est un peu bizarre avec "même". Ou avec "chacun" mais ça fait chaque/chacun et c'est aussi bizarre :

    ACOUPHÈNES
    Juan et Luis s’assoient chaque jour sur chacun le même banc. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    RépondreSupprimer
  194. Ou alors :

    Juan et Luis s’assoient tous les jours chacun sur son banc respectif, le même. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  195. Ou alors :

    Juan et Luis s’assoient tous les jours chacun sur son banc respectif, le même. Pendant qu'ils prennent le soleil, Juan – qui, en réalité, ne s’appelle pas Juan – demande à Luis des nouvelles de son épouse.

    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  196. Ça me paraît bizarre aussi…

    RépondreSupprimer
  197. À mon avis, le plus simple est de supprimer « le même ».

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.