Pages

jeudi 3 janvier 2013

Projet Elena 2 – phrases 16-17

El lago de fuego se podía observar desde diez pasos, pero no menos. Más cerca la piel ardía de dolor, por más dura que fuera, y se quemaban los pelos de los ojos.

Traduction temporaire :
On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas,  mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, et les sourcils et les cils s'embrasaient.

9 commentaires:

  1. Le lac de feu pouvait être observé à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'enflammait de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux cramaient.

    RépondreSupprimer
  2. Le lac de feu pouvait être observé [pas avec la voix passive + « observer » ; pas sûre que le verbe soit adapté] à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'enflammait [FS] de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux cramaient [familier].

    RépondreSupprimer
  3. On pouvait approcher le lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'irritait de douleur, aussi dure soit-elle, et les poils des yeux s'embrasaient.

    RépondreSupprimer
  4. On pouvait approcher [+ « s' »] le lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau s'irritait [incorrect ; simplifie] de douleur, aussi dure soit-elle [concordance des temps ici], et les poils des yeux s'embrasaient.

    RépondreSupprimer
  5. On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau gonflait de douleur, aussi dure fût-elle, et les poils des yeux s'embrasaient.

    Je ne sais pas comment contourner "brûler"...

    RépondreSupprimer
  6. On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau gonflait de douleur [« devenait horriblement douloureuse »], aussi dure fût-elle, et les poils des yeux [« sourcils + cils » ?] s'embrasaient.

    RépondreSupprimer
  7. On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, les sourcils et les cils s'embrasaient.

    RépondreSupprimer
  8. C'est plus explicite que "les poils des yeux"...

    RépondreSupprimer
  9. C'est surtout que « poils des yeux » est un peu ridicule…

    On pouvait s'approcher du lac de feu à une distance de dix pas, mais pas moins. Plus près, la peau devenait horriblement douloureuse, aussi dure fût-elle, et les sourcils et les cils s'embrasaient.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.