Pages

jeudi 10 janvier 2013

Projet Elena – phrase 27

El chupasangre se retorció, le produjo una punzada muy fuerte de dolor,  y luego cayó.

Traduction temporaire :
Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

6 commentaires:

  1. La sangsue se tortilla, ce qui lui fit très mal, puis elle tomba par terre.

    RépondreSupprimer
  2. La sangsue se tortilla [plus fort], ce qui lui fit très mal [à qui ?], puis elle tomba par terre.

    RépondreSupprimer
  3. La sangsue se tordit, il eut très mal, puis elle tomba par terre.

    RépondreSupprimer
  4. La sangsue se tordit, il eut très mal, puis elle tomba par terre.

    Mets un « quand » dans tout ça ; je lis et relis, sans arriver à être convaincue.

    RépondreSupprimer
  5. Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

    RépondreSupprimer
  6. Il eut très mal quand la sangsue se tordit, puis elle tomba par terre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.