Pages

lundi 14 janvier 2013

Projet Elena – phrases 36-37

Se retiró y se alejó unos sesenta pasos. Allí había unas rocas con una forma muy conveniente.

Traduction temporaire :
Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.

7 commentaires:

  1. Il sortit de là et s'en éloigna d'environ soixante pas. Plus loin, il y avait des rochers avec des formes convenables.

    RépondreSupprimer
  2. Il sortit de là [ça ne va pas ; d'autant qu'il n'est pas dans un lieu fermé / éventuellement avec « s'écarter »] et s'en [pas besoin de « en » ici ; ce ne serait pas faux, cela dit] éloigna d'environ soixante pas. Plus loin [« Allí »], il y avait des rochers avec des formes convenables [« muy » + adjectif pas très bien choisi / « conveniente » pour quoi ?].

    RépondreSupprimer
  3. J'avais posté un message ici...

    RépondreSupprimer
  4. Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes très adéquates.

    RépondreSupprimer
  5. Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes très adéquates [ou « parfaitement appropriées » ?].

    RépondreSupprimer
  6. Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.

    RépondreSupprimer
  7. Il s'écarta et s'éloigna d'environ soixante pas. Là, il y avait des rochers aux formes parfaitement appropriées.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.