Pages

vendredi 18 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 115

Cerró la puerta y se fue a dormir,  pensando: "Mañana va a estar otra vez rompiendo las pelotas por acá".

Traduction temporaire :
Il ferma la porte et alla dormir : « Demain, il reviendra me casser les couilles. »

5 commentaires:

  1. Il ferma la porte et alla dormir, en se disant : "Demain il reviendra me casser les couilles".

    RépondreSupprimer
  2. Il ferma la porte et alla dormir, en se disant [construction assez maladroite ; prends la phrase en mains et rends l'ensemble naturel] : "Demain [virgule] il reviendra me casser les couilles".

    RépondreSupprimer
  3. Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

    Dans cette phrase, selon moi, la ponctuation (les deux points + les guillemets) suffisent à comprendre que ce qui est rapporté vient d'une réflexion que Sergio se fait à lui-même. On peut donc peut-être faire l'économie de "pensando" ?

    RépondreSupprimer
  4. Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

    OK.

    Audrey ?

    RépondreSupprimer
  5. Il ferma la porte et alla dormir : "Demain, il reviendra me casser les couilles".

    ok

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.