Pages

mercredi 16 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 94

Cuando llegó a su casa, Martín estaba durmiendo, enrollado a la sombra, y le ladró dos o tres veces para saludarlo.

Traduction temporaire :
Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

6 commentaires:

  1. Quand il rentra chez lui, Martín était en train de dormir, tapi dans l'ombre; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

    RépondreSupprimer
  2. À son arrivée, Martín dormait, enroulé à l’ombre ; il lui aboyait après deux ou trois fois pour le saluer [l'accueillir ?].

    C'est étrange pour un chien de "saluer" son maître, non ? La dernière fois, on avait trouvé, "faire la fête", mais je ne crois pas que cela corresponde au contexte ici. J'ai pensé à "accueillir". Avez-vous d'autres idées ?

    RépondreSupprimer
  3. Quand il rentra chez lui,
    OK

    Martín dormait
    OK

    enrollado a la sombra ; « en boule » ?

    Hélène : attention = tu traduis de nouveau un passé simple par un imparfait. INTERDIT !

    il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.
    OK.

    RépondreSupprimer
  4. Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

    RépondreSupprimer
  5. Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

    OK.

    Hélène ?

    RépondreSupprimer
  6. Quand il rentra chez lui, Martín dormait à l'ombre, roulé en boule ; il aboya deux ou trois fois pour l'accueillir.

    Ok

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.